El traductor automático que utiliza la Generalidad en sus documentos oficiales actúa también sobre los apellidos. Más de un centenar de personas han visto cómo sus apellidos han sido traducidos al catalán al publicarse el resultado oficial de un concurso de traslados de la Consejería de Justicia.
Según ha publicado este martes El Mundo, la versión en catalán del Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña (DOGC) publicó el pasado 14 de noviembre el resultado de un concurso de traslados en la Administración autonómica de Justicia, dirigida por Montserrat Tura, en el que más de un centenar de los 294 apellidos contenidos en la lista fueron transcritos incorrectamente. De hecho, fueron traducidos del castellano al catalán.
La intervención del traductor automático ha afectado especialmente a las personas apellidadas con gentilicios, dando lugar a Navarrès, en vez de Navarro; Sorià, en vez de Soriano; Segòvia, por Segovia; o Múrcia, por Murcia.
Pero también se han cambiado todo tipo de apellidos: Romaní, en vez de Romero; Yolanda de Gentilhome Complert, por Yolanda Hidalgo Cumplico; Teodosia Horta Conill, en vez de Teodosia Vega Conejo; Barranc, por Barranc; Pomars, en vez de Manzanares; y Turó, por Otero.
Se han traducido apellidos como si fueran formas verbales conjugadas, por ejemplo, González Ares como González Llauris, al considerar el traductor que Ares era la segunda persona del singular del presente de subjuntivo del verbo arar. María Pilar Vila ha sido traducida por María Pilar la Vaig Veure (María Pilar la vi), y el apellido Reverte por Reveure’t (volver a verte).
El traductor, en cambio, no ha actuado homogéneamente sobre los nombres de pila, respetando así los Jorge o Francisco, pero transformando Dolores en Dolors, Nieves en Neus, y Lidia en Toreja (Torea).















En otra línea de blog, un tertuliano se queja de que debemos utilizar siempre Girona, aunque hablemos en español.
Sin embargo, los de los apellidos ….?.
Esto es muy fuerte.
Estoy acostumbrado a que me cambien el nombre, me lo catalanicen. En el fondo me da igual. Pero el apellido…!!
¿Utilizar “Girona” hablando en castellano/español?, eso es completamente incorrecto, ridcíulo y fuera de lugar. ¿Alguien ha oído alguna vez Zaragoza en TV3? No, porque utilizan bien el catalán. ¿Por qué se tiene que utilizar tan mal el castellano no usando los términos correctos?
“María Pilar la Vaig Veure”, es como los chistes esos bobos que espanyolizan otros idiomas, ni mas ni menos, como se dice autobus en aleman?:”subanestrujenbajen”. Me imagino que se sonrojaran ante tal metedura de pata… Angelina Jolie en catalan? Angelina Bonica, pues eso, de chiste, menudo super ridiculo el/los responsables de publicar el DOGC.
EL nacionalismo está consiguiendo cuajar el racismo en parte de la sociedad:
http://www.elmundo.es/elmundo/2008/12/02/baleares/1228202762.html
“Un cura se niega a oficiar una boda en español y con coro rociero porque ‘ofende a la Virgen’
El prior sólo accedió a oficiar parte de la ceremonia en español
El religioso consideró el coro ‘impropio’ de la cultura mallorquina”
En mi caso, el cura de Solsona fue incapaz de oficiar la misa del funeral de una familiar en castellano, aunque casi toda la familia provenía de Andalucía. Los nacionalistas consiguen que sus ideas paranóicas y racistas cuajen en una parte de la sociedad. Eso es un drama. Por suerte, la mayoría de la sociedad sigue teniendo mucha más categoría que sus políticos.
que interesante lo que describes en tu post Iliemo, me pregunto si estos curas tan suyos le harian un asco a devolver el dinero que amasan a traves de la casilla que marcan los castellanoparlantes ( yo jamas) en la declaracion de hacienda, mas que nada por principios, digo yo…
Me da la impresión que nos tratan como ganado.
Supongo que pensarán como somos suyos, les pertenecemos, nos pueden “marcar” con su nombre distintivo
¿También traicionan los curas? ¿Pero el mensaje de cristo no era universal? ¿Para judíos y gentiles?.
Claro que no me pilla de nuevas porque ya dijo un obispo o el abad de Montserrat (no recuerdo) hará unos 15 ó 20 años: “Que aprendan nuestra lengua como nosotros tuvimos que aprender la de ellos”. Luego se retractó y pidió perdón. Pero el mal estaba hecho y si un sacerdote preocupado por las almas piensa así (en plan venganza) qué vamos a esperar.
Ese cura no cree ni en Dios ni en la Virgen. ¿Desde cuándo a la Virgen le ofenden los cánticos en cualquier lengua? Eso es nuevo.
Si quieren hacer una Iglesia propia en Cataluña como la que hicieron los chinos que lo digan y se separen de la obediencia al Vaticano para que como dice lynx no reciban el dinero de los castellanoparlantes marcado en la casilla correspondiente.
Lo que te pasó en el funeral no me extraña porque ya ví una vez en Barcelona el día de Santa Rosa de Lima a un grupo de peruanos celebrar la festividad en la Iglesia de la Sagrada Familia en catalán.
Y me extrañó porque la inmigrante desde el púlpito se dirigía a sus compatriotas en castellano. No sé si es que a esa hora la misa era obligatoriamente en catalán o que el cura se negó.
Así espantan a los fieles (había unos cinco) y en la nave solo estaban ellos. No sé pero me hizo sospechar. Ahora se confirma. Menudo ejemplo de caridad cristiana.
Luego lo tiene que arreglar Martínez Sistach en su pastoral dominical de la Vanguardia con mensajes de amor. Bien están pero que ponga orden entre sus pastores.
Yo me llamo Juan, aquí y en la China capuchina…, ¿Carod es el único que debe tener derecho a nombre inamobible en todos los paises?
¿Se deberían así “españolizar” los catalanísimos nombres de nuestros ilustres políticos?
Si ellos se atreven con: “Prínsep d’Asturias” “Rei d’España” “Yuan Karlas Primé” “Princesa Latisia” ¿Por qué no hacerlo con la misma naturalidad?
Tampoco es tan grave… Es una forma de integrarlos en el panorama político español… ¿ó no?…
Pero, resulta curioso como a Mr. C.Rovira se le sube la mosca a la oreja cuando se le españoliza, y ellos pueden “catalanizar” cualquier indecencia, por eso de que “hace país” … ¡¡Vaya personal!!
Bueno, Llordi, eso del Joan Carles Primer… no exageremos que los castellanoparlantes no llamamos a la reina de Inglaterra Elísabez Desecon… Si nos ponemos al nivel de los nacionalistas, perdemos la razón.
Segun vuestro heroe Arcadi Espada , recuerdo un articulo donde defendia la traduccion de los nombres como simbolo de respeto y no se que mas.
Poniendo como ejemple decir Guillermo SHakespeare en lugar de William y no se cuantas chorradas mas.
Es curioso que el se haya canviado el nombre al catalan ; sera que se respeta mas asi .
Tengo curiosidad por saber cómo habrían traducido el apellido Solano (da mucho juego). Si los Carod, los Pujol y los Puig quieren ser respetados, deberían respetar.
Recuerdo una compañera de colegio que se rebotaba cada vez que la nombraban Puig y no Puch y eso no era una traducción era que en el resto de España no tenemos que conocer las normas de pronunciacion catalanas.
Yo también recuerdo el artículo de Arcadi Espada. Decía algo así como que cuando te traducen el nombre te hacen de los suyos, es decir te aproximan. El nombre, no los apellidos.
Es decir si un amigo catalán te llama Jordi te está incorporando y si a un Jordi un aragonés le llama Jorge también. En ese sentido iba lo de la tradución de los nombres.
En el caso de Shakespeare se traducía a Guillermo en una época en que el inglés no era conocido en España, había un elevado analfabetismo y Guillermo era mejor entendido por la población.
Lo de llamarse Arcadi supongo que será por eso. Porque así le empezaron a llamar sus amigos catalanes y él terminó viéndose con ese nombre.
De todas formas el nombre se debe respetar siempre por los poderes públicos. No digamos nada los apellidos. Eso ronda con el fascismo y el racismo.
Recuerdo que Fabián Estapé en su libro Sin acuse de recibo decía que quería ser enterrado con el nombre que le puso su padre o su abuelo( no recuerdo): Fabián. Pues eso.
quiero saber como se traduce en castellano mas , es en catalan poreso , no lo entiendo .
Qiero saber como se traduce en castellano mas , es en
catalan¡¡¡¡¡¡¡
Poreso lo quiero saber
Haga un comentario