Traductor automático GeneralidadEl traductor automático que utiliza la Generalidad en sus documentos oficiales actúa también sobre los apellidos. Más de un centenar de personas han visto cómo sus apellidos han sido traducidos al catalán al publicarse el resultado oficial de un concurso de traslados de la Consejería de Justicia.

Según ha publicado este martes El Mundo, la versión en catalán del Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña (DOGC) publicó el pasado 14 de noviembre el resultado de un concurso de traslados en la Administración autonómica de Justicia, dirigida por Montserrat Tura, en el que más de un centenar de los 294 apellidos contenidos en la lista fueron transcritos incorrectamente. De hecho, fueron traducidos del castellano al catalán.

La intervención del traductor automático ha afectado especialmente a las personas apellidadas con gentilicios, dando lugar a Navarrès, en vez de Navarro; Sorià, en vez de Soriano; Segòvia, por Segovia; o Múrcia, por Murcia.

Pero también se han cambiado todo tipo de apellidos: Romaní, en vez de Romero; Yolanda de Gentilhome Complert, por Yolanda Hidalgo Cumplico; Teodosia Horta Conill, en vez de Teodosia Vega Conejo; Barranc, por Barranc; Pomars, en vez de Manzanares; y Turó, por Otero.

Se han traducido apellidos como si fueran formas verbales conjugadas, por ejemplo, González Ares como González Llauris, al considerar el traductor que Ares era la segunda persona del singular del presente de subjuntivo del verbo arar. María Pilar Vila ha sido traducida por María Pilar la Vaig Veure (María Pilar la vi), y el apellido Reverte por Reveure’t (volver a verte).

El traductor, en cambio, no ha actuado homogéneamente sobre los nombres de pila, respetando así los Jorge o Francisco, pero transformando Dolores en Dolors, Nieves en Neus, y Lidia en Toreja (Torea).