España

Un colegio de Ibiza deniega el uso del castellano a un alumno en un examen

[&hellip

Redacción
Lunes, 20 de abril de 2009 | 11:41

Colegio Cervantes - San Antonio - IbizaEl padre de un alumno del colegio Cervantes de San Antonio (Ibiza), ha denunciado que la dirección del centro no permite a su hijo realizar un examen en castellano, pese a que así lo ha solicitado. La directora ha alegado que se limitan a aplicar el proyecto lingüístico de dicho centro.

Según ha informado este viernes el Diario de Ibiza, Vicente Boned Marí, que así se llama el padre, ha asegurado que su hijo es castellanoparlante y que la Constitución Española le ampara para realizar la prueba en castellano. En cambio, la directora del centro, Ana Andrés Méndez, ha recordado a este padre que el proyecto lingüístico del colegio Cervantes establece que en primaria se impartirán en catalán todas las asignaturas, con la salvedad de Matemáticas y Lengua y Literatura Castellanas.

En un escrito enviado a la dirección del centro por Vicente Boned, afirma que ‘nadie puede ser objeto de discriminación por razón de la lengua’ y añade que ‘el centro discrimina el castellano, imponiendo el catalán’. ‘No obstante, es evidente que las leyes apoyan a mi hijo, tanto en sitios públicos como privados, para que éste pueda utilizar la otra lengua oficial si ese es su deseo, con todas las garantías, incluidas las institucionales’, concluye el escrito

La directora ha respondido que ‘si un área se imparte en lengua catalana, se hace con la finalidad de que el alumno conozca y utilice esta lengua y su evaluación se realizará en base a los conocimientos que el alumno adquiera sobre la materia, utilizando la lengua catalana‘.

La misma responsable del centro ha negado que se use la lengua ‘como indicador de discriminación, sino todo lo contrario’ y ha asegurado actuar de acuerdo con la normativa vigente.

9 Comments en “Un colegio de Ibiza deniega el uso del castellano a un alumno en un examen”

NOTA: Sean respetuosos con sus comentarios. Se borrarán los comentarios cuyo contenido o enlaces puedan ser considerados difamatorios, vejatorios o insultantes. Recuerden siempre que las formas importan y que hay muchas formas de decir lo mismo. Gracias por participar.
  1. Wictor-Bcn - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 12:28

    En base a la normativa vigente se hacen muchas salvajadas.

  2. Jerjes - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 12:35

    El magnífico escritor Juan Marsé ya ha querido hoy limpiarse la mancha de traidor por no escribir en catalán diciendo que la lengua propia de Cataluña es el catalán. Es divertido el uso de “propia”. Yo creo que el idioma propio de Cataluña es el musteriense, o el íbero, que era el que hablaban los ilergetas, lausetanos y layetanos. O el francés de Carlomagno. La lengua propia es la que se habla en cada momento de la historia y no la que tuvo más preponderancia en el pasado. Según eso, la lengua propia de Sicilia, Nápoles y Atenas es el catalán. Aunque les duela, las lenguas propias de Ibiza, Gerona y Sitges son el catalán y el español. El problema lo han creado los políticos donde antes no existía.

  3. fanderubianes - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 13:40

    Jerjes

    Me parece que estás confundido con el concepto de lengua propia. No tiene nada que ver con la de lengua más usada, moderna o antigua. El significado es muy diferente.

    Las variedades lingüisticas se forman sobre el terreno como consecuencia de muchas influencias históricas, lingüísticas y políticas.

    Así que al estudiar las las variedades lingüísticas de un lugar se pueden distinguir las propias del lugar, que se han formado como consecuencia de la lenta evolución del lenguaje, de las que se hablan como consecuencia de un desplazamiento de personas.

    Ni siquiera tiene que ver con el concepto de lengua. El argentino es una variedad de espanyol propio de Argentina porque se ha formado allà bajo las influciencia de ese lugar (lenguas amerindias, migración de italianos, etc).

    Las variedades propias cambian de pueblo en pueblo y pueden ser representadas en atlas lingüísticos.

    Un especialista puede distinguir el castellano de Utrera del castellano de Marbella o el catalán de Vic del catalán Manlleu.

    En cambio, nadie puede diferenciar el castellano de Vic del castellano de Manlleu. La razón es que el castellano en Osona es una lengua que viene de fuera y quienes lo hablan lo hacen en sus varieades nativas de su familia. Una familia de Utrera que se traslada a Vic hablará castellano de Utrera con influencias locales varias.

    Científicamente, el catalán es la lengua propia de Catalunya y el castellano no.

  4. Wictor-Bcn - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 14:05

    ¿por que no volvemos todos a hablar el ibérico?

  5. Jerjes - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 15:00

    Estimado señor Fanderubianes:
    Absolutamente todas las lenguas -incluido el castellano en Cataluña- tienen variantes en cuanto se alejan de un núcleo emisor. Los argentinos saben que hablan español y así lo nombran. Para mí tan español es el de Sábato, Marsé, Uslar Pietri o Ballester. Emplea usted con demasiada ligereza los términos “científico” y “especialista”. Las lenguas no son teoremas matemáticos. Le aseguro que el castellano que se habla en Cataluña también tiene sus peculiaridades y variantes porque se contamina de las demás lenguas. Se lo digo como modesto filólogo. Asi que me acuerde, el cruce de las preposiciones “en” y “a”. Cuando Juan Boscán introdujo el metro italiano en la poesía en castellano lo hizo a su manera y había influencia catalana en todo ello. La influencia puede ser sintáctica -mas escondida- y no solo léxica que es la más obvia. Cuando vivía en Cadaqués habia quien consideraba que la palabra “borde” -en el sentido de grosero- era un uso castellano y lo rechazaban. Sin saber que es una palabra catalana que pasó al castellano y de ahí volvió al catalán. Las lenguas se contaminan. Vea usted los fotologs de chavales catalanes que salpican su discurso de palabras y giros castellanos. Y los chavales madrileños dicen “nick” y “msn”. El castellano no es una lengua impuesta sino una lengua que por necesidad comercial adoptaron los catalanes, sobre todo, desde el siglo XVI. Si tanto le molesta este hecho, échele la culpa a Luis de Requesens a quien sus padres animaban a que aprendiese castellano o a los impresores barceloneses que tiraban más copias del Quijote en pleno siglo XVII que los impresores madrileños. Desentierre y pise los huesos de aquellos traidores, pero deje en paz a los niños de hoy que ninguna culpa tienen.

  6. manuel - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 17:00

    Recordemos que el REY JUANCARLOS inaguró en el mes de Septiembre pasado una escuela en Menorca donde se impone la inmersión lingüística únicamente en catalán. Es algo inaudito que el JEFE DEL ESTADO haga esto !!!!.

  7. fanderubianes - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 17:31

    Jerjes

    Estoy de acuerdo en que el argentino es espanyol y que las lenguas se contaminan unas con otrras, pero eso no es contrario a lo que yo he afirmado.

    Si eres filológo aficionado, sabrás lo que es una isoglósa. Para los demas, es una línea que separa los lugares en que usan formas de hablar diferentes para un carácter determinado.

    Por ejemplo, existe una línea isoglosa entre los lugares en que el espanyol diferencia entre Z i S i donde sonidos se confunde. o como me decía mi madre, donde se habla el catalán con la E (Lleida, València) o con la A (Barcelona).

    Decir que el catalán es lengua propia de Catalunya y el castellano no, equivale, usando terminología científica a decir que el catalán tiene isoglosas en Catalunya y el castellano no.

    En Barcelona “hablamos con la A” como fenómeno colectivo que tiene que ver con el catalán de siglos anteriores.

    La gente que en Barcelona diferencia Z de S, o no, lo hace como fenómeno individual, ya que en el pueblo de su família, lo distinguían o no.

    Seguramente, dentro de unos siglos, el castellano de Catalunya contará con isoglosas y podrá ser considerado lengua propia, pero ahora todavía no lo es.

  8. María - Lunes, 20 de abril de 2009 a las 22:20

    Qué curioso. Los apellidos de la Directora del Centro son castellanos, al contrario que los de Olav. Qué esquizofrénico! Que Dios (con perdón) nos pille confesados…………..

  9. Libra - Sábado, 25 de abril de 2009 a las 22:36

    Ui que paranoia!!! ya nos estamos fijando en los apellidos.

Suscripción RSS a los comentarios de esta entrada.