Cataluña
Un juez cobra a un abogado murciano la traducción de documentos en catalán
El Juzgado de Primera Instancia número 4 de Vic (Barcelona) ha denegado a un abogado murciano, José Luis Mazón Costa, la traducción gratuita del catalán al castellano de varios documentos durante un juicio, siempre que no sean resoluciones judiciales, tras presentar un recurso.
Durante la tramitación del caso, Mazón, que reclama que se le devuelva a su cliente una finca expropiada por el ex alcalde de Alpens, Joan Panicot, utilizando supuestamente documentación falsa, solicitó en una instancia la traducción al castellano de un auto del juez, y éste le remitió a una empresa de traducción y le concedió un plazo de diez días informándole de que él mismo -y no el juzgado- debería pagar los costes.
El juez alegó que la ley obliga a que se proceda de oficio -ordenado por el juez- a la traducción de las actuaciones judiciales, pero que en ningún caso esto significa que ‘la traducción deba ser gratuita’. Sin embargo, ha admitido parte de la solicitud, ya que las resoluciones judiciales más importantes sí se traducirán.
El artículo 231 de la Ley Orgánica del Poder Judicial establece que ‘las actuaciones judiciales realizadas y los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Autónoma tendrán, sin necesidad de traducción al castellano, plena validez y eficacia’. Se procederá a la traducción de oficio cuando ‘así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión’.
El abogado murciano ha afirmado que, por lo tanto, la ley establece claramente el derecho a una traducción si hay indefensión por no entender el catalán, y ha criticado que el juez no puede, en el marco de la ley, remitirle a una empresa privada para que realice la traducción.
José Luis Mazón Costa ha denunciado que “es ilegal” y es una interpretación “ilógica e irracional del precepto legal”. Según el abogado, el juez trata el castellano como si fuera “una lengua de un país extranjero”.
Ha dicho, además, que “Cataluña es hasta la fecha parte de España”, aunque esta realidad “no sea del gusto del catalanismo extremado que con su fobia hacia el castellano tanto influye en la vida pública catalana”.
José Luis Mazón ha interpuesto una queja ante el Consejo General del Poder Judicial, el Consejo General de la Abogacía Española y ante la Comisión Nacional de la Competencia. Además ha asegurado que recurrirá el auto del juez ante el Tribunal Constitucional.
12 comentarios en “Un juez cobra a un abogado murciano la traducción de documentos en catalán”
RSS feed para los comentarios de esta entrada.










Carlos, Marcos, Petete ctr.¿como es que hoy no andais por aqui?
Para que cansarme en declamar lo que se responde solo.
Lean lo que dice el anciano ex presidente, Jordi Pujol entre otras lindezas que ponen las cosas en su justo espacio y tiempo:
[…] España también intentó lo que hizo Francia, pero en algunos sitios, como en Cataluña, no lo consiguió. Pero ahora, estamos asistiendo a una nueva ofensiva de este tipo para barrernos. Y Premiá de Dalt tal vez intentarán que se pase a llamar Premiá de Arriba”.
Y digo yo: ¿por qué no es tan consecuente y preclaro cuando se refiere a Huesca, Zaragoza y resto de ciudades españolas a las que a catalanizado el nombre? ¿Y por qué aquí, en Barcelona, se dice Joan de Borbó o bien Joan Carles I.
Y luego el catalanista, independentista y casi comunista, viviendo como multimillonario, Carod Rovira se molesta porque le llamen José Luis cuando así fue bautizado y se involucró en la Iglesia durante tantos años de Seminario sin pensar ni un segundo que si futuro estaría en el satanismo y en la renuncia a cuanto su padre, digno guardia civil, le inculcó. ¡¡¡Todo por la Patria!!!
Típico del patriota canalla, último refugio de los miserables.
Viva Premia de Arriba y San Baudilio de Llobregat
S P Q R,
Es usted un IGNORANTE, y se las da de intelectual, sepa usted que los nombres de los reyes, principes y del papa, pueden ser traducidos.
Si se fija usted, ignorante, cuando hablamos en castellano hablamos de la reina Isabel de Inglaterra, es totalmente correcto, pero nunca hablamos de Jorge Bush, lo que seria totalmente incorrecto y de ignorantes como usted.
Que le quede claro, los nombres de reyes, principes y papas se pueden traducir, no el resto IGNORANTE!
S P Q R
Añadido al post de lagossasorda, también sepa que se traducen las ciudades que siempre se han traducido, tiene sentido decir Saragossa o Lérida pero no Villajoyosa o Fontllaurada.
lagossasorda. A ti ya no te llamo ignorante. Sólo te pido que leas tu post, y tu decides- SPQR es cualquier cosa menos un ignorante. Pero tu, lo que tu quieres ser lo decides leyendo tus posts fenotípicos antes de quedar en ridículo. (Por lo demás el debate en estas páginas muchas de las veces da pena y vergüenza ajena)
lagossasorda = “paelletadeconill” que aparece y desaparece como el Guadiana pero que inmediatamente se le reconoce. Y además presume de burlar cualquier medida que tengan los moderadores y/o el administrador de esta web para que desaparezca para siempre. Personalmente no me parece mal que se atreva a concurrir a este espacio y a otros muchos que le encanta dejar su impronta.
Hay que dejar sus “posts” a un lado y no tratar de hacerle razonar o ni siquiera responder.
Embrutecimiento cat | 23 de Noviembre de 2009 a las 21:21 :
Gracias por tu comentario que para lo único que puede servir es para cabrear un poco más a este pobre demente.
Por cierto, todo este rollo de “paelleta” ya lo colgó con su “nick” antes de verse obligado a ir cambiándolo porque los moderadores, poco a poco, van echándole de este sitio. Ahora lo repite como “lagossasorda”. Pero ya lo vimos en tu habitual “corto y pego” como “paelleta” y nos pareció patético por lo absurdo y manido.
S P Q R. De nada, hasta otra, y buenas noches. Que no decaiga.
mas alla de la noticia. Parece ser que en el ambito de la justicia donde se ha dicho y repetido que no se podia usar el catalan… hace tiempo que es al reves. Ahora, hasta si quieres la documentacion en castellano te lo tienes que pagar de tu bolsillo. Seguro que AL REVES es gratuito desde hace tiempo.
digno ejemplo de que la igualdad juridica entre castellano y catalan sigue buen curso (aunque en esta sentencia el catalan ESTE POR ENCIMA del castellano a efectos practicos. A ver … si acabara resultando qeu se cruzara la linea como en la educacion y acabremos teniendo la misma situacion de hace 15 años… PERO AL REVES.)
Lagossasorda.
Entonces,¿en que quedamos? ¿Jose Luis se puede traducir si o no?
A- No ¿entonces por que se tradujo a Llusep Lluis?
B- Si ¿entonces porque se cabrea el energumeno?
China ¿como se debe decir?
A- En catalan
B- En castellano
C- En chino
Con lo fácil que es tener la sentencia en los dos idiomas. La constitución no es la ley suprema y por tanto esta por encima de todas las leyes incluso las autonómicas ¿?, he de decir que ya no entiendo nada…
Me temo que estamos perdiendo el norte, la imparcialidad y la objetividad, esto creo que se volverá en contra de nosotros mismos. ESTO ES PARA REFLEXIONAR!!!!
¿por qué no es tan consecuente y preclaro cuando se refiere a Huesca, Zaragoza y resto de ciudades españolas a las que a catalanizado el nombre?
Per la mateixa raó que a Londres, Milán o Marsella se’ls ha castellanitzat el nom.
Són exònims. Com els italians diuen Monaco di Baviera a Munich (München, auf Deutsch)
Només un idiota castellanitzaria Southamptom, Civitavecchia o Saint Etienne.
Per aixó no catalanitzem Fuenlabrada, ni Villanueva de la Serena.
Peró no tenim per què renunciar als exònims en la nostra llengua. Com Milà.
¿Y por qué aquí, en Barcelona, se dice Joan de Borbó o bien Joan Carles I.
Per la mateixa raó que tú dius “Papa Juan Pablo II”. Et penses que es diu així en polonès? O dius “la reina Isabel de Inglaterra”. Who?
Per què només els noms de reis i papes es tradueixen.
Per què els espanyolistes soleu ser tan rucs?