Cataluña
La Sociedad Deportiva Huesca rechaza la catalanización de su nombre
La entidad privada denuncia que, en sus visitas al campo del F.C. Barcelona, se le denomina S.D. Osca.

Captura de la web del F.C. Barcelona en la que se refieren a la S.D. Huesca como 'Osca'.
El presidente de la Sociedad Deportiva Huesca, Fernando Losfablos, ha enviado una carta a los presidentes de la Liga de Fútbol Profesional (LFP) y del F.C. Barcelona en la que les exige que ‘en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier club perteneciente a la LFP’ se ‘respete’ la denominación ofical de su equipo.
La reclamación se motiva en el hecho de que durante la visita la S.D. Huesca al estadio del F.C. Barcelona B, el pasado 28 de enero, para disputar un partido de liga de la Segunda División, el club aragonés fue tratado con la denominación de S.D. Osca, traduciéndolo al catalán, como si de un topónimo se tratase, y no del nombre de una entidad privada. Así, aunque en la propia web del Barça se refieren a la S.D. Huesca como Osca, el club afectado ha recordado que ‘no existe ningún equipo en la Liga de Fútbol Profesional español que se denomine S.D. Osca‘.
‘No imaginamos’ contemplar en castellano al Girona Futbol Club
Losfablos ha insistido:
‘La diversidad lingüística, cultural y geográfica enriquece un país. Compartimos el deseo por fomentarlos, conservarlos y difundirlos. Sin embargo, consideramos que, como en todos los aspectos, llevados a un extremo, pueden incurrir, en ocasiones, en situaciones un tanto injustas, si me permiten el término y poco acordes al contexto real.
La S.D. Huesca ha cumplido recientemente cien años de historia, cien años vistiendo unos colores y portando un nombre como insignia, como identidad, como esencia al fin y al cabo. Es por ello que ya hemos manifestado en alguna ocasión el deseo porque se respete nuestro nombre tal cual es.
Nuestra postura es totalmente favorable a la diversidad lingüística, es por ello, que cuidamos con detalle y especial atención la terminología a utilizar, para que esta sea siempre la adecuada. Por lo que Girona Futbol Club, Centre D´Esports Sabadell o Gimnàstic de Tarragona, no imaginamos contemplarlos en castellano, aunque sea esta la lengua en la que nosotros nos expresamos y desconozcamos, desafortunadamente, el idioma catalán.
Soñemos por un momento con la posibilidad de que el Newcastle visitara nuestros estadios, ¿lo anunciaríamos como el Nuevo Castillo? ¿Les parecería adecuada la medida al equipo inglés? o podrían llegar a pensar, que en una afán por proteger la diversidad lingüística, estamos incurriendo precisamente en lo contrario, en perjudicarla’.
Los criterios de traducción en Cataluña
La traducción de los nombres de los clubs de fútbol al catalán es una práctica habitual, por ejemplo, en la televisión autonómica de Cataluña. Así, es frecuente que en TV3 se hable de Reial Madrid o Reial Societat al usar el catalán, a pesar de tratarse de entidades privadas.
De forma mucho más coherente, la Administración autonómica catalana sí traduce al español los nombres de las instituciones públicas en los documentos oficiales que emite en esta lengua, refiriéndose a sí misma como Generalidad, o a la policía autonómica como Mozos de Escuadra, cuando utiliza el castellano. Este es un criterio que, sin embargo, no es bienvenido en el ámbito del nacionalismo catalán.
Temas: F.C. Barcelona, lengua catalana, lengua española, Liga de Fútbol Profesional, Sociedad Deportiva Huesca
59 comentarios en “La Sociedad Deportiva Huesca rechaza la catalanización de su nombre”
RSS feed para los comentarios de esta entrada.
Deja un comentario
Buscador LVdB
Publicidad
Lo último LVdB
Durán pide "un representante catalán"
Acuerdo entre Rajoy y Rubalcaba para renovar el TC antes del 30 de junio
23:41 25/05/20120 comentariosAfectan al sector público autonómico
Admitidos los recursos contra los protocolos de usos lingüísticos
La Generalidad se defenderá de las demandas de Impulso Ciudadano y un médico de Tarragona. Los protocolos obligan a usar siempre el catalán en las comunicaciones públicas e internas de los funcionarios.
19:26 25/05/20127 comentarios"Nos da igual el mecanismo, pero tenemos pagos cada mes"
Mas pide ayuda a Rajoy
16:38 25/05/201235 comentariosEn aras de "la unidad de mercado"
El Gobierno liberaliza la apertura de comercios
La nueva normativa permite abrir un negocio con una simple “declaración responsable” (y un proyecto técnico, cuando sea exigible) y el pago de los impuestos al ayuntamiento, sin tener que esperar a la autorización municipal.
15:46 25/05/20121 comentarioPublicidad

Lo más leído LVdB
Últimas 24 horas
- Mas pide ayuda al Gobierno: "Nos da igual el mecanismo, pero tenemos pagos cada mes"
- Admitidos a trámite los recursos contra los polémicos protocolos lingüísticos
- Estados Unidos alerta de que la Generalidad sigue sin cumplir las sentencias sobre bilingüismo escolar
- Artur Mas reparte 624.900 euros en subvenciones a ocho diarios digitales
- 'Si cuando, en la final de 2009, Homs hizo un corte de mangas al himno hubieran salido en tromba los políticos para afearle la conducta como lo ha hecho en esta ocasión Aguirre, y hubieran repetido la acción cada vez que ningunean la legalidad constitucional, los ciudadanos sabrían dónde están los límites'
- La consejera de Enseñanza sale en defensa del 'nacionalismo excluyente'
- Cruce de reproches a causa del boicot a la final de la Copa del Rey de fútbol
- El homenaje del Ayuntamiento de Barcelona a Òmnium Cultural se convierte en un mitin independentista
- A tortas por los derechos lingüísticos
- "Profesionalmente yo quiero ir a la selección española y ganar un Mundial, lo ha mamado de pequeño, porque era deporte solamente, exclusivamente. Es como si uno es independentista y le viene una empresa de Madrid o La Coruña, y va porque es un profesional"
Última semana
- Estados Unidos alerta de que la Generalidad sigue sin cumplir las sentencias sobre bilingüismo escolar
- El Parlamento autonómico de Cataluña legitima la insumisión a la legalidad
- Cruce de reproches a causa del boicot a la final de la Copa del Rey de fútbol
- La Generalidad rebaja el nivel de las pruebas de español para argumentar que la inmersión no es perjudicial
- Sustraen la bandera de España de la fachada del Ayuntamiento de San Pol por tercera vez en tres meses
- ¿El 'Ibarretxe catalán'?
- Roberto Augusto: "El nacionalismo es una especie de religión política"
- Bronca en el Parlamento autonómico por una moción del PP para ajustar las normas lingüísticas a la legalidad
- Artur Mas reparte 624.900 euros en subvenciones a ocho diarios digitales
- La Generalidad activa una campaña de propaganda para denunciar supuestos agravios del Gobierno contra Cataluña
Último mes
- La Generalidad advierte a #novullpagar peajes: multa mínima de 100 euros
- Boadella, imprescindible, como siempre
- Estados Unidos alerta de que la Generalidad sigue sin cumplir las sentencias sobre bilingüismo escolar
- Giménez Barbat: Rosa Díez quiso entrar en C's antes de crear UPyD
- El Parlamento autonómico de Cataluña legitima la insumisión a la legalidad
- La campaña #novullpagar se queda en 200 denuncias por no pagar los peajes
- Cruce de reproches a causa del boicot a la final de la Copa del Rey de fútbol
- "Lo de las balanzas fiscales es un cuento chino, es una bravata de ricos para acusar a los pobres de que estos les roban. Es lo mismo que han dicho los xenófobos de Finlandia con relación al sur de Europa"
- Las bases del PPC avalan el 'giro catalanista' planteado por la dirección
- El expolio inventado
Temas
Publicidad
- Vuelos
- Hoteles
- Coches

Yo creo que no debiera haber ningún problema por traducir un nombre como éste.
Recuerdo hace tiempo que se complicaron la existencia con si el Xerez, club de balompié también, debia escribirse Xerez o Xerés o Jerez y si se debía, por tanto, pronunciar Jerez o Jerés o Xerez.
En castellano, Igual como el Gerona será el Gerona, el Milan será el Milan, el Oporto el Oporto y el Huesca el Huesca. Y de igual manera en catalán.
Cualquier otra cosa es perder las energías en tonterías. Si no es esto lo que pretenden los catalanistas infiltrados.
Mi mujer es de Huesca y siempre me lo dice. Allí se indignan con estas cuestiones. ¿Tanto cuesta respetarse los unos a los otros?
EL CAMINO SE ACABA PERO LOS TONTOS SIGUEN
Jose Orgulloso, creo que la cosa no es como tu la pintas. El Jerez cambió el nombre como Xerez cuando en 1992 pasó a ser sociedad anonima y recuperó el verdadero nombre de cuando se fundó que era Xerez. Los catalanes son muy sectarios les gusta traducir a su conveniencia todo pero no que traduzcan lo suyo.
Don Santi, ante todo le rogaría que me tratase de Usted, como hago yo con todo el mundo.
Por otra parte, por poco que se esfuerce Usted, observará que digo precisamente que en castellano debemos decir los nombres como los hemos dicho siempre y, por idéntica razón, los catalanes pueden decirlos también como les plazca.
Y lo del Xerez precisamente venía a colación porque no sé a qué vino cambiarle el nombre de Jerez, como todo el mundo lo conoce, por Xerez. Estos a veces también parecen independentistas a veces.
Por cierto, me parece tan ridículo que los oscenses se ofendan porque los catalanes digan Osca como los gerundenses que se ofenden porque decimos Gerona.
como ya han dicho por aquí se pide el respeto que este gran club se merece, el SD Huesca, cosa que hasta nuestro gran amigo google indica con un quizás quiso decir cuando buscas Osca
Sólo un pero a tu comentario. No son ‘los catalanes’, sino, LOS NACIONALISTAS CATALANES… Gracias a Dios, todos no somos iguales… y algunos, también, somos catalanes.
En España la gente dice “Jugamos contra Inglaterra, contra Burdeos, contra Belgrado, etc.”. Nadie dice “Jugamos contra England, contra Bordeaux, contra Београд, etc.” aunque son sus nombres oficiales. Cada uno designa otros lugares en su lengua. Yo por ejemplo – por muy catalanista que sea – en castellano siempre escribo Lérida, Vizcaya, Baleares, La Coruña, Generalidad, Alicante, Londres, el príncipe Carlos, Corea, o lo que sea, porque así se dice en castellano y hay que ser coherente. Muchas palabras en castellano originan de otras lenguas y han sido castellanizadas: si empezamos a usar las formas originales, eso ya no termina (ni siquiera sé cómo se dice Corea en coreano).
Así que en Barcelona se diga Osca en vez de Huesca para designar el equipo de esta ciudad, o que en Sevilla se diga Bilbao en vez de Bilbo, me parece de lo más normal. El ejemplo de « Nuevo Castillo » me parece un argumento falso porque en castellano se dice Newcastle.
Josep Orgullós básicamente es un indocumentado que nunca se entera de nada.
Y que le encanta hacer el ridi con esos aires de fantasma. Ni caso
R. S. – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:45
Cuando el espanyol de barcelona juega en liga, copa o en Europa siempre aparece en catalán y no en castellano. A igual que cuando juega el Bayern de Munich no se le dice el Bavaria de Munich.
Recuerdo perfectamente el hecho porque vi la retransmisión del partido. Concretamente al principio se pudo ver una imagen que cantaba muchísimo ya que se veía el escudo del Huesca con la rotulación SOCIEDAD DEPORTIVA HUESCA y al lado el nombre catalanizado por la televisión catalana. Tanto es así que envié un correo a la página de nuestra muy sectaria y carísima televisión al que me contestaron con una retórica impresentable que no contestaba a mi protesta y que venía a decir que lo hacen así porque les da la gana.
Con estas polémicas baldías lo único que hacemos es bailarle el agua al nacionalismo, porque ellos están cómodos en el enfrentamiento, y especialmente cuando este trasciende del ámbito político para ir al social: que la gente de Cataluña y Aragón se enfaden entre sí. Yo para molestar, estoy dispuesto a decir siempre Gerona y Osca. Y al que no le guste…
Que cada uno llame las cosas como quiera, si alguien quiere decir Osca pues muy bien y si quiere decir Gerona o Lérida pues también. No es ningún insulto ni ofensa es simplemente el nombre en otro idioma. Igual que decimos Nueva York y nadie allí se ofende. Sólo se ofenden los que tienen prejuicios, el problema está en ellos.
EN CATALUÑA SE USA SIEMPRE LA LEY DEL EMBUDO:ANCHO PARA MI ,ESTRECHO PARA EL RESTO.SIN COMENTARIOS.
Don, ,Alteza Real Jose Orgulloso, como su nombre indica, te vuelvo a repetir que no te enteras. Que los del equipo de Huesca lo que no les gusta es que le cambien el nombre por el de Osca.¿ Se ha enterado su majestad o te lo repito?.. Por cierto, estoy hasta los mismisimos que a mi hijo, que lo bauticé como Sergio, le digan los catalanes, Sergi.
!!! EXCELENTE LA RAPIDEZ EN ACTUAR DEL F.C.BARCELONA ¡¡¡YA ESTA CORREGIDO : http://www.fcbarcelona.es/futbol/ba....huesca-4-2
Santi tens un problema mental o una obsessió. Si el teu fill es diu Sergio, nosaltres els catalans ho respectem. Si has tingut alguna mala experiència amb algú és el teu problema i si el que vols és generalitzar i d’això fer-ne un problema, doncs és el teu problema. Nosaltres els catalans, en general, som bastant respectuosos amb els noms propis de les persones. Almenys jo. Al Sergio Busquets li diem Sergio, al Andrés Iniesta li diem Andrés,… Sou voslatres els castellans els que durant un llarg temps i per culpa del franquisme us veu mal acostumar a canviar-nos els noms propis als catalans. De fet el meu pare quan em va batejar li van obligar a inscriure’m amb el nom de Gerardo. A mi, Gerardo no m’agrada gens i no m’ha agradat mai. Ho sento. Hi ha noms que m’agraden més en català que en castellà i d’altres a l’inrevés. Durant molts anys vaig estar obligat a aparèixer en els documents oficials amb el nom de Gerardo.
Quan viatjo per Espanya encara hi ha gent que té la tendència a dir-me Gerardo o Don Gerardo, cosa que no suporto. Sé que hi ha gent que ho fa sense mala intenció o simplement per ignorància, però n’hi ha alguns que ho fan per simple “colonialisme” lingüistic.
Nacionalistas, los que vivimos a su lado ya los conocemos hace tiempo, pero ya los van conociendo en todas partes.
[ll123] Efectivamente. Traducir el nombre de un equipo (Reial en vez de Real, Medias Rojas en vez de Red Sox…) me parece una broma. Pero traducir el nombre de la ciudad o del país en nuestra lengua es normal: dijiste el Munich y no el München.
Gerard: només dir-te que porto un any i mig vivint a Catalunya i ja són massa vegades que em diuen “Albert” (sic.) Lògicament jo no contesto. Jo em dic Alberto, no pas Albert.
Pues lo mismo con Huesca. Huesca es Huesca, como decía aquel, aquí y en la china popular. Siempre criticando a los “castellanos” (jo sóc castellà, y a mucha honra), pero los que traducís a los demás sois vosotros. En cuanto me dicen Albert, yo ya tengo claro que siempre, siempre, siempre diré Lérida y Gerona. Y si uno que se llama Pere me sigue llamando Albert, yo le llamaré Pedro, a ver si aprende. Saludos, Gerardo.
“Sé que hi ha gent que ho fa sense mala intenció o simplement per ignorància, però n’hi ha alguns que ho fan per simple “colonialisme” lingüistic”
La gente que le llama “Sergi” y no “Sergio” al hijo de santi también lo hacen sin mala intención o simplemente por ignorancia. Pero habrá algunos que lo harán por simple “imperialismo” lingüístico
Por cierto, a mí de pequeño también me cambiaban el nombre y no me gustaba para nada. Pero no hacía de ello un tema de lloriqueo nacional ni una cuestión de agravio vital irreparable
“Nosaltres els catalans, en general, som bastant respectuosos amb els noms propis de les persones”
Mentira. Este apartado de las lecciones de moralina etnica y tribales además es que es muy gracioso. Falsos y embusteros como de costumbre los nacionalistas (que no los “catalanes”)
Hay de todo en todas partes. Gente que respeta y gente que no respeta. Acabas de acusar a santi además de generalizar en negativo respecto a lo “catalán” (generalizando tú por ende en negativo para todo lo “español” o “castellano”) cuando es lo que acabas de hacer tú : generalizar en positivo para todo lo “catalán”. Se te ve venir muy de lejos con un plumero tamaño XXXXXL
Generalizar en positivo que los “catalanes” respetais vendría a ser una falacia y una torpeza intelectual del estilo de que el castellano no está marginado en la sociedad de Cataluña o que no se impide la escolarización a los niños en las escuelas en esta lengua.
“Al Sergio Busquets li diem Sergio, al Andrés Iniesta li diem Andrés,… ”
Claro, porque ese es su nombre. Así se llaman. Es lo normal llamarlos así públicamente. Otra cosa es lo que haga cada hijo de vecino a nivel privado. Y no es Andrés. Es “Don Andrés” campeón del mundo. Por cierto, castellano y “mesetario” :-)
“Sou voslatres els castellans els que durant un llarg temps i per culpa del franquisme us veu mal acostumar a canviar-nos els noms propis als catalans”
Mira que bien, este apartado siempre es muy gracioso (por sobado y predecible) te respondo con unas pocas dosis de tu propia medicina, a ver que te parece :
“Si has tingut alguna mala experiència amb algú és el teu problema i si el que vols és generalitzar i d’això fer-ne un problema, doncs és el teu problema.”
Y los del resto de España no son “castellanos”. Son españoles. Los castellanos son los originarios de Castilla y Leon y Castilla La Mancha. Es una cuestión de geografía básica elemental y de gente culta y no ignorante
Fran Culé 100%. De corregido nada. Tú has mirado la noticia en español, no en catalán. En la noticia en catalán siguen, erre que erre, con “Osca”: http://www.fcbarcelona.cat/futbol/b....d-osca-4-2
Por cierto, también catalanizan al Villarreal (nombre oficial del equipo de la ciudad de Vila-Real). El Villarreal CF tiene ese nombre, se llame oficialmente como se llame la ciudad.
Saludos.
Jose Orgulloso
Xerez,en el castellano viejo se escribia co X,despues se cambio la X por la J.Esto pasa tambien con el nombre de Mexico,cuando los españoles le pusieron el nombre se escribia con X ahora Mejico se escribe con J.La RAE dice que Mexico o Mejico es igual de correcto pero mejor escribirlo Mexico po tradicional.
En todo caso los club de futbol a ser empresas se tienen que escribir con el nombre que esta registrado y no se debe cambiar y menos cuando los interesados asi lo piden.Huesca tiene poca similitud con Osca y les perjudica.
Los que vivimos en Cataluña conocemos el interes del nacionalismo en catalanizar todo,sin respetar a nadie,sin embargo si alguien castellaniza un nombre,no paran de criticarlo.Incluso vemos como TV3 añade en sus telediarios los territorios como si fuera Cataluña,Valencia y Baleares.Comento este detalle para que veamos con que personajes estamos.
Lo que dice el escrito del equipo de Huesca es de sentido comun,es incontestable y apartir del escrito de no cumplirlo pueden pedir daños y perjuicios.Las marcas no se pueden cambiar sin el consentimiento de los propietarios.
un altre cop el comentari esborrat. Quin és el criteri per esborrar-los? Anar en contra de la línia editorial nacionalista espanyola d’aquest pamflet?
Gerard
Cada persona puede decir como quiere que lo llamen y no pasa nada,si no te llamas Gerard y te llaman Gerardo,con decir que te llamen Gerard,se termina el problema.
Personalmente yo no tengo problemas,cuando hablo en catalan me llaman Miquel y cuando hablo en castellano me llaman Miguel,a mi no me molesta porque es el mismo nombre,solo cambia la q por la g,encuento absurdo llamarle la atencion a alguien por que me lo diga de una nanera que de otra,siendo el mismo santo.
Gerard – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:07
Ahora a dartelas un rato de respetuoso cuando lo que realmente os pone cachondos es la sola idea de cambiarle el nombre y catalanizar a alguien. Las pajas mentales que os organizais cuando os enterais que la Carmenes cualquiera de la vida ya no son Carmenes y son Carmes son de órdago
No vaya a ser que a ese alguien se le olvide que existe una jerarquía etnica que debe respetar si quiere convertirse en una persona completa y no en un paria
No vaya a ser que a ese alguien por ser quien es y por ser él mismo represente un ¿ peligro ? para la nueva sociedad en la que se mueve y se desarrolla
Entonces cuando ha renunciado a lo que es y se ha “adaptado” a los dictados de los caciquetes de la tribu es por fin un ser completo, integrado y asimilado. Antes por lo visto no lo era. Era un ser incompleto, intrínsecamente malo y malvado por ser él mismo y que debía transmutarse y pasar a una fase de adaptación social étnica para poder ser étnica y socialmente aceptado
Sois realmente repulsivos. Representais lo peor de las sociedades enfermas
R. S. – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:42
En este tema pienso igual que tu. Los nombres propios se tienen que mantener en la lengua de origen.
Jose Orgulloso, menos exigir que te traten de usted y más enterarte de la película. El Huesca es un equipo de fútbol, y se llama Huesca en castellano, en inglés o en italiano. De igual forma que El Corte Inglés, el Bon Preu o el Eroski se llaman así, y no hay traducción posible.
‘Osca’, suena a ‘se ha tirado un osco’
A ver para los políticamente correctos que nunca se leen las noticias. El S.D. Huesca es una entidad privada no un topónimo. Los nombres de entidades privadas no se traducen. Ni aquí ni en Sebastopol.
Yo no vuelo en EEUU Aire, sino en US Air. Yo me como una hamburgesa en Burger King, no en el rey de la hamburgesa. Me he comprado un portatil Apple, no un portatil manzana…. etc etc.
Pues a mi me parece bien que lo cambien,
Queda mucho mejor decir: Hoy juega el “San Vicente de los Huertos” contra el “Santa Paloma del hierbajo limpio” que el parafernalio que montan ahora con Santa Coloma de Gramenet y tal…
Creo que ya tarda TV1 y la prensa nacional, en adoptar los nuevos criterios modernos y evolucionados de TV3 y el Barça.
ESTOS SEPARATISTAS SON MUY LISTILLOS, ELLOS PUEDEN CAMBIAR LOS NOMBRES QUE LES DE LA GANA PERO LLORAN SI HACEN LO MISMO CON SUS COSAS, POR EJEMPLO DECIR GERONA/LERIDA…
quines preocupacions que en tenen aquestos cavernícoles espanyols…..
BUFFF!!!!!!!
Siendo seguidor del Depor, y viendo lo que hacen con el Real Madrid, Real Sociedad y S.D Huesca siempre me ha extrañado que mantuviesen correctamente el nombre de mi equipo. Supongo que si le llamaran Esportiu nadie sabría de que equipo estaban hablando.
¿Qué se puede esperar de un burro mas que dar coces?….Viva la Cataluña provinciana y sectaria en que nos hemos convertido, dentro de unos años seremos cono Andorra, no entrarán otras culturas a nuestro país imaginario e intereactuaremos entre nosotros y los burros catalanes, quien pueda exiliarse que lo haga ya, dentro de unos años cataluña será una cueva.
Catalonia is Spain, ¿podrias dejar de insultarte a ti mismo contantemente? Te guste o no eres español.
Es Huesca no intenteis poner todo el catalan
Per començar us equivoqueu al considerar nacionalista caalà o separatista a qyalsevol que estimi el català i les eïnes amb que el protegim. En Puig o en Porcel, per exemple…
@R. S. – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:45
… eso se lo dices al ‘Josep Lluis’ Carod … me espanta la falta de sentido comun y sobre todo de respeto que algunos mostrais.
“Per començar us equivoqueu al considerar nacionalista caalà o separatista a qyalsevol que estimi el català”
Suele estar bastante relacionado. Por no decir que siempre está relacionado. La razón de ser de la “identidad” catalana es La Llengua (en mayúsculas). No lo digo yo, usted ya lo sabe.
De momento yo no he conocido a nadie que “estimi” el catalán que no sea un nacionalista catalán furibundo, asiduo espectador de tevetres y soci del barça de nacimiento. Suele ser un pack completo
“i les eïnes amb que el protegim”
Si es que no hay mejor defensa que un buen ataque. Pura estrategia futbolística. Como el farsa, que con el catenaccio-control que inventó cruyff juega siempre al “ataque” y le hacen muy pocos goles
Aunque para defender al catalán no es necesario eliminar al castellano o a sus hablantes. Ni tampoco es necesario e imprescindible exterminar al resto de la humanidad
A ver a ver… vamos a ver … veo mucho nacionalista espanyol suelto…
Es Osca !! Osca !!!!!!
Aquí y en la China !!!
Y si hace falta la China también está en Osca y también son los Païasos Catalans !!!
Païasos Catalans !!!
Hombre ya con los nacionalistas espanyoles …
[Otro Expat] Salvo con los miembros de familias reales o imperiales, y algunos personajes históricos, cuyos nombres tradicionalmente se traducen cuando existe un equivalente en castellano (por ejemplo la reina Isabel II, los príncipes Guillermo y Catalina, el dictador romano Julio César, etc.), el nombre de una persona no se traduce. En castellano se dice George Bush, no Jorge, y en catalán se dice José Luís Rodríguez Zapatero, no Josep Lluís. Ahora bien, si la propia persona lo autoriza, no hay problema (por ejemplo si el francés François Hollande está en Madrid y dice “Podeis llamarme Francisco”). Pero si no lo autoriza (por ejemplo Josep Lluís Carod-Rovira), hay que respetar su deseo.
Alwix – Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 14:53
Per començar us equivoqueu al considerar nacionalista caalà o separatista a qyalsevol que estimi el català i les eïnes amb que el protegim. En Puig o en Porcel, per exemple…
Y quién nos protege y quién nos defiende al resto del acoso, persecución y marginación de los que “estiman” y defienden el catalán ???
Don Santi, es Usted un maleducado que no conoce la palaba “entender”. No pienso perder el tiempo con un genitoracional.
Don Angel, si he puesto el ejemplo del Xerez es sencillamente porque me parece muy gracioso todo este revuelo con los nombres, no porque sea un ignorante de la lengua castellana, como espero que Usted sabrá.
Jose Orgulloso
Lo unico que he pretendido es explicar para quien no lo sepa que Xerez o Jerez se escriben asi,porque Xerez es como se escribia con el castellano viejo y Jerez con el castellano o español actual.Con X o con J es la misma lengua y no es una casualidad que lo escriban Xerez porque sin tener un conocimiento de esta ciudad con leerlo co X indica que es una ciudad con muchos años de historia.
En el tema de los nombres,personalmente cuando hablo en catalan los que se dirigen a mi me dicen mi nombre en catalan y cuando hablamos en castellano se dirigen a mi en castellano y para mi me parece bien y no tengo ningun problema.
El tema del equipo de Huesca,es otro tema,Huesca es la marca registrada de esta sociedad y no se puede cambiar y menos cuando lo pide en un documento,los responsables de esa sociedad.Apartir de la notificacion de no hacer caso,los representantes del Huesca pueden pedir indenizacion por daños y perjuicios,no es un tema como para no hacer caso.
Pués si que está esto divertido!
Que si galgos o si podencos…
Se podia montar una ,,club-scola,, itinerante,que saliedo de Barcelona vaya por las demás capitales de las ,,nacioncitas,,con clubes deportivos para anunciarles como van a ser llamados por los catalanistas,por ej Osca en lugar de Huesca.(no sé como llamarán a los de Valladolid…)
Xe collons!
Españolitos!, otra final de copa del Rey sin banderitas apañolas, que vayan preparando altavoces a toda potencia para el himno.
VISCA EL BARÇA I VISCA EL VALENCIA
Recuerdo bien el escenario de tv con el famoso..,,,don josé luis…,-yo me llamo josep lluis aqui y en la china-.y el entrevistador con cara de jonás a punto de ser tragado por la ballena..,
Esto no pasa en otro lugar de Europa,esto es la espontanea Espa! La cervantina,aqui y en la a china.
Y a los catalanes no nos gusta que no vengan diciendo que somos espanyoles…asi que ha aguantarse….que tambien hay mucho españolito que pronuncia como quiere los apellidos catalanes o se dedican a traducir (Girona no Gerona…queda claro???)
VISCA EL BARÇA Y VISCA ….¿ VALENCIA ?
Claro porque tú no eres valenciano. A lo máximo que llegas es a aspirante a colono
“Jose Orgulloso
Don Santi, ante todo le rogaría que me tratase de Usted, como hago yo con todo el mundo.
Por otra parte, por poco que se esfuerce Usted, observará que digo precisamente que en castellano debemos decir los nombres como los hemos dicho siempre y, por idéntica razón, los catalanes pueden decirlos también como les plazca.
Y lo del Xerez precisamente venía a colación porque no sé a qué vino cambiarle el nombre de Jerez, como todo el mundo lo conoce, por Xerez. Estos a veces también parecen independentistas a veces.”
Señor orgulloso. Le recuerdo que los nombres personales (Antonio, Jordi, John, Marie, Muhammad, etc…), así como los nombres de entidades privadas (Real Madrid, Banco Santander, Telefonica, etc…) y marcas comerciales (Sevillana de Electricidad, Royal Air Maroc, etc…) no se pueden ni se deben traducir nunca. No confunda, Don José, con el toponimo de un pais (France=Francia), de una región (Catalunya=Cataluña) o de una ciudad (München=Múnich), que si es valido y permitido internacionalmente. Según sus argumentos, no tendría ningún inconveniente en que me refiriese a usted como Josep (en catalan), eso si con el Don por delante…
Se puede catalanizar el nombre de “Huesca” como se puede hispanizar “Girona”, que siempre ha sido “Gerona” o “La Seu d’Urgell”, que no es “La sede de Urgel”, sino “La Seo de Urgel”. Hay topónimos catalanes que siempre han tenido su palabra en castellano: Lérida, Gerona, Tarrasa, Hospitalet (no L’Hospitalet), Sardañola,… Otras no la han tenido pero se prestan a la hispanización (quizás “Villanueva y Geltrú”) y otras sencillamente no se hispanizan como “Arenys”.
Lo mismo pasa al revés y tenemos “Còrdova”, “Saragossa”, “Osca”, “Andalusia”, etc.
gj12
Hispanizar no es castellanizar.Todo se puede escribir en catalan o en castellano ,pero lo que pide el equipo de Osca es que su entidad se llama Huesca y le piden que no lo catalanicen.Esto por ser una entidad,no solo lo pueden pedir,sino,que de no hacerlo,apartir de la notificacion pueden presentar una denuncia por daños y perjuicios.
Eso es lo mismo que si Carod Rovira pide daños y perjuicios porque le llaman José Luis. A Shackespeare se le llamaba Guillermo, porque antes los nombres de personas importantes se traducían. Lo de hispanizar es el término que utiliza el “Diccionario panhispánico de dudas” cuando habla de adaptar palabras procedentes de otras lenguas, que es la segunda opción (la primera es buscar un término ya existente en la lengua y la tercera, el extranjerismo crudo).
gj12
Los nombres comerciales y las marcas no se traduce.El responsable del cub de futbol,envia una carta a quienes en vez de poner Huesca ponen Osca para hacerles saber que su sociedad es Huesca y no Osca.Los medios de comunicacion apartir del momento que les han enviado un documento para que rectifiquen,de no hacerlo pueden presentar una denuncia pidiendo los daños y perjuicios que valoren.
El tema de Carod Rovira no tiene nada que ver con el tema que hablamos.
No se traduce…o sí se traduce. Nadie dice y pocos escriben Bayern München, sino Bayern Múnich. Si escribo en la lengua de Castilla, yo escribo R.C.D. Español.
Don Socialista40 (espero que sea sólo un apodo), los nombres comerciales o de entidades, cuando contienen un topónimo u orónimo, se traducen o no según sea costumbre. Así, Caja de Cataluña es Caja de Cataluña en castellano o el Nápoles es el Nápoles en castellano.
Sobre lo de llamarme Josep, si alguien alguna vez se equivoca, le recuerdo amablemente que mi nombre es Jose (palabra plana, además) exactamente igual que si me llamaran Joseph, Giuseppe, Iosiff o José y no monto todo un espectáculo por una cosa baladí.
Igualmente, me produce verdadero estupor ver tantas soflamas patrióticas por un tema discutible, como poco, cuando en estas mismas páginas se denuncian casos flagrantes de niños analfabetos en su propia lengua, invasiones imperialistas de TV3 en las comarcas del Aragón oriental o muchas otras.
A los españoles nos pierde la honra mal entendida.
Lo de “Josep Lluís” es más un asunto de cortesía que de traducción. Se puede traducir, pero a Carod le gusta que le llamen “Josep Lluís”. Ahora, si alguien quiere picarle, seguramente le llamará “José Luis”. El asunto no parece que dé mucho más de sí.