Cataluña

La Sociedad Deportiva Huesca rechaza la catalanización de su nombre

La entidad privada denuncia que, en sus visitas al campo del F.C. Barcelona, se le denomina S.D. Osca.

Redacción
Martes, 7 de febrero de 2012 | 15:08

Captura de la web del F.C. Barcelona en la que se refieren a la S.D. Huesca como 'Osca'.

El presidente de la Sociedad Deportiva Huesca, Fernando Losfablos, ha enviado una carta a los presidentes de la Liga de Fútbol Profesional (LFP) y del F.C. Barcelona en la que les exige que ‘en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier club perteneciente a la LFP’ se ‘respete’ la denominación ofical de su equipo.

La reclamación se motiva en el hecho de que durante la visita la S.D. Huesca al estadio del F.C. Barcelona B, el pasado 28 de enero, para disputar un partido de liga de la Segunda División, el club aragonés fue tratado con la denominación de S.D. Osca, traduciéndolo al catalán, como si de un topónimo se tratase, y no del nombre de una entidad privada. Así, aunque en la propia web del Barça se refieren a la S.D. Huesca como Osca, el club afectado ha recordado que ‘no existe ningún equipo en la Liga de Fútbol Profesional español que se denomine S.D. Osca‘.

‘No imaginamos’ contemplar en castellano al Girona Futbol Club

Losfablos ha insistido:

‘La diversidad lingüística, cultural y geográfica enriquece un país. Compartimos el deseo por fomentarlos, conservarlos y difundirlos. Sin embargo, consideramos que, como en todos los aspectos, llevados a un extremo, pueden incurrir, en ocasiones, en situaciones un tanto injustas, si me permiten el término y poco acordes al contexto real.

La S.D. Huesca ha cumplido recientemente cien años de historia, cien años vistiendo unos colores y portando un nombre como insignia, como identidad, como esencia al fin y al cabo. Es por ello que ya hemos manifestado en alguna ocasión el deseo porque se respete nuestro nombre tal cual es.

Nuestra postura es totalmente favorable a la diversidad lingüística, es por ello, que cuidamos con detalle y especial atención la terminología a utilizar, para que esta sea siempre la adecuada. Por lo que Girona Futbol Club, Centre D´Esports Sabadell o Gimnàstic de Tarragona, no imaginamos contemplarlos en castellano, aunque sea esta la lengua en la que nosotros nos expresamos y desconozcamos, desafortunadamente, el idioma catalán.

Soñemos por un momento con la posibilidad de que el Newcastle visitara nuestros estadios, ¿lo anunciaríamos como el Nuevo Castillo? ¿Les parecería adecuada la medida al equipo inglés? o podrían llegar a pensar, que en una afán por proteger la diversidad lingüística, estamos incurriendo precisamente en lo contrario, en perjudicarla’.

Los criterios de traducción en Cataluña

La traducción de los nombres de los clubs de fútbol al catalán es una práctica habitual, por ejemplo, en la televisión autonómica de Cataluña. Así, es frecuente que en TV3 se hable de Reial Madrid o Reial Societat al usar el catalán, a pesar de tratarse de entidades privadas.

De forma mucho más coherente, la Administración autonómica catalana sí traduce al español los nombres de las instituciones públicas en los documentos oficiales que emite en esta lengua, refiriéndose a sí misma como Generalidad, o a la policía autonómica como Mozos de Escuadra, cuando utiliza el castellano. Este es un criterio que, sin embargo, no es bienvenido en el ámbito del nacionalismo catalán.

Temas: , , , ,

59 Comments en “La Sociedad Deportiva Huesca rechaza la catalanización de su nombre”

NOTA: Sean respetuosos con sus comentarios. Se borrarán los comentarios cuyo contenido o enlaces puedan ser considerados difamatorios, vejatorios o insultantes. Recuerden siempre que las formas importan y que hay muchas formas de decir lo mismo. Gracias por participar.
  1. Valenciano autentico - Jueves, 9 de febrero de 2012 a las 15:29

    VISCA EL BARÇA Y VISCA ….¿ VALENCIA ?

    Claro porque tú no eres valenciano. A lo máximo que llegas es a aspirante a colono

  2. socialista40 - Jueves, 9 de febrero de 2012 a las 18:55

    “Jose Orgulloso

    Don Santi, ante todo le rogaría que me tratase de Usted, como hago yo con todo el mundo.

    Por otra parte, por poco que se esfuerce Usted, observará que digo precisamente que en castellano debemos decir los nombres como los hemos dicho siempre y, por idéntica razón, los catalanes pueden decirlos también como les plazca.

    Y lo del Xerez precisamente venía a colación porque no sé a qué vino cambiarle el nombre de Jerez, como todo el mundo lo conoce, por Xerez. Estos a veces también parecen independentistas a veces.”

    Señor orgulloso. Le recuerdo que los nombres personales (Antonio, Jordi, John, Marie, Muhammad, etc…), así como los nombres de entidades privadas (Real Madrid, Banco Santander, Telefonica, etc…) y marcas comerciales (Sevillana de Electricidad, Royal Air Maroc, etc…) no se pueden ni se deben traducir nunca. No confunda, Don José, con el toponimo de un pais (France=Francia), de una región (Catalunya=Cataluña) o de una ciudad (München=Múnich), que si es valido y permitido internacionalmente. Según sus argumentos, no tendría ningún inconveniente en que me refiriese a usted como Josep (en catalan), eso si con el Don por delante…

  3. gjd12 - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 12:44

    Se puede catalanizar el nombre de “Huesca” como se puede hispanizar “Girona”, que siempre ha sido “Gerona” o “La Seu d’Urgell”, que no es “La sede de Urgel”, sino “La Seo de Urgel”. Hay topónimos catalanes que siempre han tenido su palabra en castellano: Lérida, Gerona, Tarrasa, Hospitalet (no L’Hospitalet), Sardañola,… Otras no la han tenido pero se prestan a la hispanización (quizás “Villanueva y Geltrú”) y otras sencillamente no se hispanizan como “Arenys”.
    Lo mismo pasa al revés y tenemos “Còrdova”, “Saragossa”, “Osca”, “Andalusia”, etc.

  4. Angel - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 19:42

    gj12

    Hispanizar no es castellanizar.Todo se puede escribir en catalan o en castellano ,pero lo que pide el equipo de Osca es que su entidad se llama Huesca y le piden que no lo catalanicen.Esto por ser una entidad,no solo lo pueden pedir,sino,que de no hacerlo,apartir de la notificacion pueden presentar una denuncia por daños y perjuicios.

  5. gj12 - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 20:07

    Eso es lo mismo que si Carod Rovira pide daños y perjuicios porque le llaman José Luis. A Shackespeare se le llamaba Guillermo, porque antes los nombres de personas importantes se traducían. Lo de hispanizar es el término que utiliza el “Diccionario panhispánico de dudas” cuando habla de adaptar palabras procedentes de otras lenguas, que es la segunda opción (la primera es buscar un término ya existente en la lengua y la tercera, el extranjerismo crudo).

  6. Angel - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 23:41

    gj12

    Los nombres comerciales y las marcas no se traduce.El responsable del cub de futbol,envia una carta a quienes en vez de poner Huesca ponen Osca para hacerles saber que su sociedad es Huesca y no Osca.Los medios de comunicacion apartir del momento que les han enviado un documento para que rectifiquen,de no hacerlo pueden presentar una denuncia pidiendo los daños y perjuicios que valoren.

    El tema de Carod Rovira no tiene nada que ver con el tema que hablamos.

  7. gj12 - Sábado, 11 de febrero de 2012 a las 12:24

    No se traduce…o sí se traduce. Nadie dice y pocos escriben Bayern München, sino Bayern Múnich. Si escribo en la lengua de Castilla, yo escribo R.C.D. Español.

  8. Jose Orgulloso - Sábado, 11 de febrero de 2012 a las 12:44

    Don Socialista40 (espero que sea sólo un apodo), los nombres comerciales o de entidades, cuando contienen un topónimo u orónimo, se traducen o no según sea costumbre. Así, Caja de Cataluña es Caja de Cataluña en castellano o el Nápoles es el Nápoles en castellano.

    Sobre lo de llamarme Josep, si alguien alguna vez se equivoca, le recuerdo amablemente que mi nombre es Jose (palabra plana, además) exactamente igual que si me llamaran Joseph, Giuseppe, Iosiff o José y no monto todo un espectáculo por una cosa baladí.

    Igualmente, me produce verdadero estupor ver tantas soflamas patrióticas por un tema discutible, como poco, cuando en estas mismas páginas se denuncian casos flagrantes de niños analfabetos en su propia lengua, invasiones imperialistas de TV3 en las comarcas del Aragón oriental o muchas otras.

    A los españoles nos pierde la honra mal entendida.

  9. karod11 - Sábado, 11 de febrero de 2012 a las 14:35

    Lo de “Josep Lluís” es más un asunto de cortesía que de traducción. Se puede traducir, pero a Carod le gusta que le llamen “Josep Lluís”. Ahora, si alguien quiere picarle, seguramente le llamará “José Luis”. El asunto no parece que dé mucho más de sí.

Suscripción RSS a los comentarios de esta entrada.