Cataluña

La Sociedad Deportiva Huesca rechaza la catalanización de su nombre

La entidad privada denuncia que, en sus visitas al campo del F.C. Barcelona, se le denomina S.D. Osca.

Redacción
Martes, 7 de febrero de 2012 | 15:08

Captura de la web del F.C. Barcelona en la que se refieren a la S.D. Huesca como 'Osca'.

El presidente de la Sociedad Deportiva Huesca, Fernando Losfablos, ha enviado una carta a los presidentes de la Liga de Fútbol Profesional (LFP) y del F.C. Barcelona en la que les exige que ‘en todos los actos y comunicados que se lleven a cabo por parte de cualquier club perteneciente a la LFP’ se ‘respete’ la denominación ofical de su equipo.

La reclamación se motiva en el hecho de que durante la visita la S.D. Huesca al estadio del F.C. Barcelona B, el pasado 28 de enero, para disputar un partido de liga de la Segunda División, el club aragonés fue tratado con la denominación de S.D. Osca, traduciéndolo al catalán, como si de un topónimo se tratase, y no del nombre de una entidad privada. Así, aunque en la propia web del Barça se refieren a la S.D. Huesca como Osca, el club afectado ha recordado que ‘no existe ningún equipo en la Liga de Fútbol Profesional español que se denomine S.D. Osca‘.

‘No imaginamos’ contemplar en castellano al Girona Futbol Club

Losfablos ha insistido:

‘La diversidad lingüística, cultural y geográfica enriquece un país. Compartimos el deseo por fomentarlos, conservarlos y difundirlos. Sin embargo, consideramos que, como en todos los aspectos, llevados a un extremo, pueden incurrir, en ocasiones, en situaciones un tanto injustas, si me permiten el término y poco acordes al contexto real.

La S.D. Huesca ha cumplido recientemente cien años de historia, cien años vistiendo unos colores y portando un nombre como insignia, como identidad, como esencia al fin y al cabo. Es por ello que ya hemos manifestado en alguna ocasión el deseo porque se respete nuestro nombre tal cual es.

Nuestra postura es totalmente favorable a la diversidad lingüística, es por ello, que cuidamos con detalle y especial atención la terminología a utilizar, para que esta sea siempre la adecuada. Por lo que Girona Futbol Club, Centre D´Esports Sabadell o Gimnàstic de Tarragona, no imaginamos contemplarlos en castellano, aunque sea esta la lengua en la que nosotros nos expresamos y desconozcamos, desafortunadamente, el idioma catalán.

Soñemos por un momento con la posibilidad de que el Newcastle visitara nuestros estadios, ¿lo anunciaríamos como el Nuevo Castillo? ¿Les parecería adecuada la medida al equipo inglés? o podrían llegar a pensar, que en una afán por proteger la diversidad lingüística, estamos incurriendo precisamente en lo contrario, en perjudicarla’.

Los criterios de traducción en Cataluña

La traducción de los nombres de los clubs de fútbol al catalán es una práctica habitual, por ejemplo, en la televisión autonómica de Cataluña. Así, es frecuente que en TV3 se hable de Reial Madrid o Reial Societat al usar el catalán, a pesar de tratarse de entidades privadas.

De forma mucho más coherente, la Administración autonómica catalana sí traduce al español los nombres de las instituciones públicas en los documentos oficiales que emite en esta lengua, refiriéndose a sí misma como Generalidad, o a la policía autonómica como Mozos de Escuadra, cuando utiliza el castellano. Este es un criterio que, sin embargo, no es bienvenido en el ámbito del nacionalismo catalán.

Temas: , , , ,

59 comentarios en “La Sociedad Deportiva Huesca rechaza la catalanización de su nombre”

NOTA: Sean respetuosos con sus comentarios. Se borrarán los comentarios cuyo contenido o enlaces puedan ser considerados difamatorios, vejatorios o insultantes. Recuerden siempre que las formas importan y que hay muchas formas de decir lo mismo. Gracias por participar.
  1. Jose Orgulloso - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 15:30

    Yo creo que no debiera haber ningún problema por traducir un nombre como éste.

    Recuerdo hace tiempo que se complicaron la existencia con si el Xerez, club de balompié también, debia escribirse Xerez o Xerés o Jerez y si se debía, por tanto, pronunciar Jerez o Jerés o Xerez.

    En castellano, Igual como el Gerona será el Gerona, el Milan será el Milan, el Oporto el Oporto y el Huesca el Huesca. Y de igual manera en catalán.

    Cualquier otra cosa es perder las energías en tonterías. Si no es esto lo que pretenden los catalanistas infiltrados.

  2. AFOR - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 15:41

    Mi mujer es de Huesca y siempre me lo dice. Allí se indignan con estas cuestiones. ¿Tanto cuesta respetarse los unos a los otros?

  3. juan - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 16:10

    EL CAMINO SE ACABA PERO LOS TONTOS SIGUEN

  4. santi - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 16:32

    Jose Orgulloso, creo que la cosa no es como tu la pintas. El Jerez cambió el nombre como Xerez cuando en 1992 pasó a ser sociedad anonima y recuperó el verdadero nombre de cuando se fundó que era Xerez. Los catalanes son muy sectarios les gusta traducir a su conveniencia todo pero no que traduzcan lo suyo.

  5. Jose Orgulloso - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:00

    Don Santi, ante todo le rogaría que me tratase de Usted, como hago yo con todo el mundo.

    Por otra parte, por poco que se esfuerce Usted, observará que digo precisamente que en castellano debemos decir los nombres como los hemos dicho siempre y, por idéntica razón, los catalanes pueden decirlos también como les plazca.

    Y lo del Xerez precisamente venía a colación porque no sé a qué vino cambiarle el nombre de Jerez, como todo el mundo lo conoce, por Xerez. Estos a veces también parecen independentistas a veces.

  6. Jose Orgulloso - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:02

    Por cierto, me parece tan ridículo que los oscenses se ofendan porque los catalanes digan Osca como los gerundenses que se ofenden porque decimos Gerona.

  7. ArribaHuesca - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:05

    como ya han dicho por aquí se pide el respeto que este gran club se merece, el SD Huesca, cosa que hasta nuestro gran amigo google indica con un quizás quiso decir cuando buscas Osca

  8. AFOR - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:32

    Sólo un pero a tu comentario. No son ‘los catalanes’, sino, LOS NACIONALISTAS CATALANES… Gracias a Dios, todos no somos iguales… y algunos, también, somos catalanes.

  9. R. S. - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:45

    En España la gente dice “Jugamos contra Inglaterra, contra Burdeos, contra Belgrado, etc.”. Nadie dice “Jugamos contra England, contra Bordeaux, contra Београд, etc.” aunque son sus nombres oficiales. Cada uno designa otros lugares en su lengua. Yo por ejemplo – por muy catalanista que sea – en castellano siempre escribo Lérida, Vizcaya, Baleares, La Coruña, Generalidad, Alicante, Londres, el príncipe Carlos, Corea, o lo que sea, porque así se dice en castellano y hay que ser coherente. Muchas palabras en castellano originan de otras lenguas y han sido castellanizadas: si empezamos a usar las formas originales, eso ya no termina (ni siquiera sé cómo se dice Corea en coreano).
    Así que en Barcelona se diga Osca en vez de Huesca para designar el equipo de esta ciudad, o que en Sevilla se diga Bilbao en vez de Bilbo, me parece de lo más normal. El ejemplo de « Nuevo Castillo » me parece un argumento falso porque en castellano se dice Newcastle.

  10. antoñito de mi corason - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:54

    Josep Orgullós básicamente es un indocumentado que nunca se entera de nada.

    Y que le encanta hacer el ridi con esos aires de fantasma. Ni caso

  11. ll123 - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 18:07

    R. S. – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:45
    Cuando el espanyol de barcelona juega en liga, copa o en Europa siempre aparece en catalán y no en castellano. A igual que cuando juega el Bayern de Munich no se le dice el Bavaria de Munich.

  12. CIUDADANO NO NACIONALISTA - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 18:11

    Recuerdo perfectamente el hecho porque vi la retransmisión del partido. Concretamente al principio se pudo ver una imagen que cantaba muchísimo ya que se veía el escudo del Huesca con la rotulación SOCIEDAD DEPORTIVA HUESCA y al lado el nombre catalanizado por la televisión catalana. Tanto es así que envié un correo a la página de nuestra muy sectaria y carísima televisión al que me contestaron con una retórica impresentable que no contestaba a mi protesta y que venía a decir que lo hacen así porque les da la gana.

  13. iñigop - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 18:16

    Con estas polémicas baldías lo único que hacemos es bailarle el agua al nacionalismo, porque ellos están cómodos en el enfrentamiento, y especialmente cuando este trasciende del ámbito político para ir al social: que la gente de Cataluña y Aragón se enfaden entre sí. Yo para molestar, estoy dispuesto a decir siempre Gerona y Osca. Y al que no le guste…

  14. Libre - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 19:32

    Que cada uno llame las cosas como quiera, si alguien quiere decir Osca pues muy bien y si quiere decir Gerona o Lérida pues también. No es ningún insulto ni ofensa es simplemente el nombre en otro idioma. Igual que decimos Nueva York y nadie allí se ofende. Sólo se ofenden los que tienen prejuicios, el problema está en ellos.

  15. BEJOTA - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 20:03

    EN CATALUÑA SE USA SIEMPRE LA LEY DEL EMBUDO:ANCHO PARA MI ,ESTRECHO PARA EL RESTO.SIN COMENTARIOS.

  16. santi - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 20:46

    Don, ,Alteza Real Jose Orgulloso, como su nombre indica, te vuelvo a repetir que no te enteras. Que los del equipo de Huesca lo que no les gusta es que le cambien el nombre por el de Osca.¿ Se ha enterado su majestad o te lo repito?.. Por cierto, estoy hasta los mismisimos que a mi hijo, que lo bauticé como Sergio, le digan los catalanes, Sergi.

  17. Fran cule 100% - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 20:54

    !!! EXCELENTE LA RAPIDEZ EN ACTUAR DEL F.C.BARCELONA ¡¡¡YA ESTA CORREGIDO : http://www.fcbarcelona.es/futbol/ba....huesca-4-2

  18. Gerard - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:07

    Santi tens un problema mental o una obsessió. Si el teu fill es diu Sergio, nosaltres els catalans ho respectem. Si has tingut alguna mala experiència amb algú és el teu problema i si el que vols és generalitzar i d’això fer-ne un problema, doncs és el teu problema. Nosaltres els catalans, en general, som bastant respectuosos amb els noms propis de les persones. Almenys jo. Al Sergio Busquets li diem Sergio, al Andrés Iniesta li diem Andrés,… Sou voslatres els castellans els que durant un llarg temps i per culpa del franquisme us veu mal acostumar a canviar-nos els noms propis als catalans. De fet el meu pare quan em va batejar li van obligar a inscriure’m amb el nom de Gerardo. A mi, Gerardo no m’agrada gens i no m’ha agradat mai. Ho sento. Hi ha noms que m’agraden més en català que en castellà i d’altres a l’inrevés. Durant molts anys vaig estar obligat a aparèixer en els documents oficials amb el nom de Gerardo.

    Quan viatjo per Espanya encara hi ha gent que té la tendència a dir-me Gerardo o Don Gerardo, cosa que no suporto. Sé que hi ha gent que ho fa sense mala intenció o simplement per ignorància, però n’hi ha alguns que ho fan per simple “colonialisme” lingüistic.

  19. coccinella - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:10

    Nacionalistas, los que vivimos a su lado ya los conocemos hace tiempo, pero ya los van conociendo en todas partes.

  20. R. S. - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:42

    [ll123] Efectivamente. Traducir el nombre de un equipo (Reial en vez de Real, Medias Rojas en vez de Red Sox…) me parece una broma. Pero traducir el nombre de la ciudad o del país en nuestra lengua es normal: dijiste el Munich y no el München.

  21. Alberto - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:50

    Gerard: només dir-te que porto un any i mig vivint a Catalunya i ja són massa vegades que em diuen “Albert” (sic.) Lògicament jo no contesto. Jo em dic Alberto, no pas Albert.
    Pues lo mismo con Huesca. Huesca es Huesca, como decía aquel, aquí y en la china popular. Siempre criticando a los “castellanos” (jo sóc castellà, y a mucha honra), pero los que traducís a los demás sois vosotros. En cuanto me dicen Albert, yo ya tengo claro que siempre, siempre, siempre diré Lérida y Gerona. Y si uno que se llama Pere me sigue llamando Albert, yo le llamaré Pedro, a ver si aprende. Saludos, Gerardo.

  22. Juan que no "Yuan" - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:50

    “Sé que hi ha gent que ho fa sense mala intenció o simplement per ignorància, però n’hi ha alguns que ho fan per simple “colonialisme” lingüistic”

    La gente que le llama “Sergi” y no “Sergio” al hijo de santi también lo hacen sin mala intención o simplemente por ignorancia. Pero habrá algunos que lo harán por simple “imperialismo” lingüístico

    Por cierto, a mí de pequeño también me cambiaban el nombre y no me gustaba para nada. Pero no hacía de ello un tema de lloriqueo nacional ni una cuestión de agravio vital irreparable

    “Nosaltres els catalans, en general, som bastant respectuosos amb els noms propis de les persones”

    Mentira. Este apartado de las lecciones de moralina etnica y tribales además es que es muy gracioso. Falsos y embusteros como de costumbre los nacionalistas (que no los “catalanes”)

    Hay de todo en todas partes. Gente que respeta y gente que no respeta. Acabas de acusar a santi además de generalizar en negativo respecto a lo “catalán” (generalizando tú por ende en negativo para todo lo “español” o “castellano”) cuando es lo que acabas de hacer tú : generalizar en positivo para todo lo “catalán”. Se te ve venir muy de lejos con un plumero tamaño XXXXXL

    Generalizar en positivo que los “catalanes” respetais vendría a ser una falacia y una torpeza intelectual del estilo de que el castellano no está marginado en la sociedad de Cataluña o que no se impide la escolarización a los niños en las escuelas en esta lengua.

    “Al Sergio Busquets li diem Sergio, al Andrés Iniesta li diem Andrés,… ”

    Claro, porque ese es su nombre. Así se llaman. Es lo normal llamarlos así públicamente. Otra cosa es lo que haga cada hijo de vecino a nivel privado. Y no es Andrés. Es “Don Andrés” campeón del mundo. Por cierto, castellano y “mesetario” :-)

    “Sou voslatres els castellans els que durant un llarg temps i per culpa del franquisme us veu mal acostumar a canviar-nos els noms propis als catalans”

    Mira que bien, este apartado siempre es muy gracioso (por sobado y predecible) te respondo con unas pocas dosis de tu propia medicina, a ver que te parece :

    “Si has tingut alguna mala experiència amb algú és el teu problema i si el que vols és generalitzar i d’això fer-ne un problema, doncs és el teu problema.”

    Y los del resto de España no son “castellanos”. Son españoles. Los castellanos son los originarios de Castilla y Leon y Castilla La Mancha. Es una cuestión de geografía básica elemental y de gente culta y no ignorante

  23. Alberto - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:55

    Fran Culé 100%. De corregido nada. Tú has mirado la noticia en español, no en catalán. En la noticia en catalán siguen, erre que erre, con “Osca”: http://www.fcbarcelona.cat/futbol/b....d-osca-4-2
    Por cierto, también catalanizan al Villarreal (nombre oficial del equipo de la ciudad de Vila-Real). El Villarreal CF tiene ese nombre, se llame oficialmente como se llame la ciudad.
    Saludos.

  24. Angel - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 22:07

    Jose Orgulloso

    Xerez,en el castellano viejo se escribia co X,despues se cambio la X por la J.Esto pasa tambien con el nombre de Mexico,cuando los españoles le pusieron el nombre se escribia con X ahora Mejico se escribe con J.La RAE dice que Mexico o Mejico es igual de correcto pero mejor escribirlo Mexico po tradicional.

    En todo caso los club de futbol a ser empresas se tienen que escribir con el nombre que esta registrado y no se debe cambiar y menos cuando los interesados asi lo piden.Huesca tiene poca similitud con Osca y les perjudica.

    Los que vivimos en Cataluña conocemos el interes del nacionalismo en catalanizar todo,sin respetar a nadie,sin embargo si alguien castellaniza un nombre,no paran de criticarlo.Incluso vemos como TV3 añade en sus telediarios los territorios como si fuera Cataluña,Valencia y Baleares.Comento este detalle para que veamos con que personajes estamos.

    Lo que dice el escrito del equipo de Huesca es de sentido comun,es incontestable y apartir del escrito de no cumplirlo pueden pedir daños y perjuicios.Las marcas no se pueden cambiar sin el consentimiento de los propietarios.

  25. El full parroquial dels Siudadanus és molt divertit - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 22:21

    un altre cop el comentari esborrat. Quin és el criteri per esborrar-los? Anar en contra de la línia editorial nacionalista espanyola d’aquest pamflet?

  26. Angel - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 22:26

    Gerard

    Cada persona puede decir como quiere que lo llamen y no pasa nada,si no te llamas Gerard y te llaman Gerardo,con decir que te llamen Gerard,se termina el problema.

    Personalmente yo no tengo problemas,cuando hablo en catalan me llaman Miquel y cuando hablo en castellano me llaman Miguel,a mi no me molesta porque es el mismo nombre,solo cambia la q por la g,encuento absurdo llamarle la atencion a alguien por que me lo diga de una nanera que de otra,siendo el mismo santo.

  27. rubik - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 22:33

    Gerard – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:07

    Ahora a dartelas un rato de respetuoso cuando lo que realmente os pone cachondos es la sola idea de cambiarle el nombre y catalanizar a alguien. Las pajas mentales que os organizais cuando os enterais que la Carmenes cualquiera de la vida ya no son Carmenes y son Carmes son de órdago

    No vaya a ser que a ese alguien se le olvide que existe una jerarquía etnica que debe respetar si quiere convertirse en una persona completa y no en un paria

    No vaya a ser que a ese alguien por ser quien es y por ser él mismo represente un ¿ peligro ? para la nueva sociedad en la que se mueve y se desarrolla

    Entonces cuando ha renunciado a lo que es y se ha “adaptado” a los dictados de los caciquetes de la tribu es por fin un ser completo, integrado y asimilado. Antes por lo visto no lo era. Era un ser incompleto, intrínsecamente malo y malvado por ser él mismo y que debía transmutarse y pasar a una fase de adaptación social étnica para poder ser étnica y socialmente aceptado

    Sois realmente repulsivos. Representais lo peor de las sociedades enfermas

  28. ll123 - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 22:45

    R. S. – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 21:42
    En este tema pienso igual que tu. Los nombres propios se tienen que mantener en la lengua de origen.

  29. Jaime Badalona - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 23:19

    Jose Orgulloso, menos exigir que te traten de usted y más enterarte de la película. El Huesca es un equipo de fútbol, y se llama Huesca en castellano, en inglés o en italiano. De igual forma que El Corte Inglés, el Bon Preu o el Eroski se llaman así, y no hay traducción posible.

  30. pat - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 23:22

    ‘Osca’, suena a ‘se ha tirado un osco’

  31. Sois Catetos - Martes, 7 de febrero de 2012 a las 23:48

    A ver para los políticamente correctos que nunca se leen las noticias. El S.D. Huesca es una entidad privada no un topónimo. Los nombres de entidades privadas no se traducen. Ni aquí ni en Sebastopol.

    Yo no vuelo en EEUU Aire, sino en US Air. Yo me como una hamburgesa en Burger King, no en el rey de la hamburgesa. Me he comprado un portatil Apple, no un portatil manzana…. etc etc.

  32. lia - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 01:23

    Pues a mi me parece bien que lo cambien,

    Queda mucho mejor decir: Hoy juega el “San Vicente de los Huertos” contra el “Santa Paloma del hierbajo limpio” que el parafernalio que montan ahora con Santa Coloma de Gramenet y tal…

    Creo que ya tarda TV1 y la prensa nacional, en adoptar los nuevos criterios modernos y evolucionados de TV3 y el Barça.

  33. mark (bcn, ESPAÑA) - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 09:02

    ESTOS SEPARATISTAS SON MUY LISTILLOS, ELLOS PUEDEN CAMBIAR LOS NOMBRES QUE LES DE LA GANA PERO LLORAN SI HACEN LO MISMO CON SUS COSAS, POR EJEMPLO DECIR GERONA/LERIDA…

  34. CATALONIA IS NOT SPAIN - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 09:32

    quines preocupacions que en tenen aquestos cavernícoles espanyols…..

    BUFFF!!!!!!!

  35. S.A - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 11:10

    Siendo seguidor del Depor, y viendo lo que hacen con el Real Madrid, Real Sociedad y S.D Huesca siempre me ha extrañado que mantuviesen correctamente el nombre de mi equipo. Supongo que si le llamaran Esportiu nadie sabría de que equipo estaban hablando.

  36. CATALANINDIGNADO - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 11:26

    ¿Qué se puede esperar de un burro mas que dar coces?….Viva la Cataluña provinciana y sectaria en que nos hemos convertido, dentro de unos años seremos cono Andorra, no entrarán otras culturas a nuestro país imaginario e intereactuaremos entre nosotros y los burros catalanes, quien pueda exiliarse que lo haga ya, dentro de unos años cataluña será una cueva.

  37. Mario - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 11:52

    Catalonia is Spain, ¿podrias dejar de insultarte a ti mismo contantemente? Te guste o no eres español.

  38. Marcos - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 14:36

    Es Huesca no intenteis poner todo el catalan

  39. Alwix - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 14:53

    Per començar us equivoqueu al considerar nacionalista caalà o separatista a qyalsevol que estimi el català i les eïnes amb que el protegim. En Puig o en Porcel, per exemple…

  40. Otro Expat - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 15:02

    @R. S. – Martes, 7 de febrero de 2012 a las 17:45

    … eso se lo dices al ‘Josep Lluis’ Carod … me espanta la falta de sentido comun y sobre todo de respeto que algunos mostrais.

  41. Qvixote - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 16:27

    “Per començar us equivoqueu al considerar nacionalista caalà o separatista a qyalsevol que estimi el català”

    Suele estar bastante relacionado. Por no decir que siempre está relacionado. La razón de ser de la “identidad” catalana es La Llengua (en mayúsculas). No lo digo yo, usted ya lo sabe.

    De momento yo no he conocido a nadie que “estimi” el catalán que no sea un nacionalista catalán furibundo, asiduo espectador de tevetres y soci del barça de nacimiento. Suele ser un pack completo

    “i les eïnes amb que el protegim”

    Si es que no hay mejor defensa que un buen ataque. Pura estrategia futbolística. Como el farsa, que con el catenaccio-control que inventó cruyff juega siempre al “ataque” y le hacen muy pocos goles

    Aunque para defender al catalán no es necesario eliminar al castellano o a sus hablantes. Ni tampoco es necesario e imprescindible exterminar al resto de la humanidad

  42. ¡¡¡ Yo me llamo Josep Lluís aquí y en la China !!! - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 16:35

    A ver a ver… vamos a ver … veo mucho nacionalista espanyol suelto…

    Es Osca !! Osca !!!!!!

    Aquí y en la China !!!

    Y si hace falta la China también está en Osca y también son los Païasos Catalans !!!

    Païasos Catalans !!!

    Hombre ya con los nacionalistas espanyoles …

  43. R. S. - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 16:56

    [Otro Expat] Salvo con los miembros de familias reales o imperiales, y algunos personajes históricos, cuyos nombres tradicionalmente se traducen cuando existe un equivalente en castellano (por ejemplo la reina Isabel II, los príncipes Guillermo y Catalina, el dictador romano Julio César, etc.), el nombre de una persona no se traduce. En castellano se dice George Bush, no Jorge, y en catalán se dice José Luís Rodríguez Zapatero, no Josep Lluís. Ahora bien, si la propia persona lo autoriza, no hay problema (por ejemplo si el francés François Hollande está en Madrid y dice “Podeis llamarme Francisco”). Pero si no lo autoriza (por ejemplo Josep Lluís Carod-Rovira), hay que respetar su deseo.

  44. centrocampista - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 17:12

    Alwix – Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 14:53
    Per començar us equivoqueu al considerar nacionalista caalà o separatista a qyalsevol que estimi el català i les eïnes amb que el protegim. En Puig o en Porcel, per exemple…

    Y quién nos protege y quién nos defiende al resto del acoso, persecución y marginación de los que “estiman” y defienden el catalán ???

  45. Jose Orgulloso - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 17:56

    Don Santi, es Usted un maleducado que no conoce la palaba “entender”. No pienso perder el tiempo con un genitoracional.

    Don Angel, si he puesto el ejemplo del Xerez es sencillamente porque me parece muy gracioso todo este revuelo con los nombres, no porque sea un ignorante de la lengua castellana, como espero que Usted sabrá.

  46. Angel - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 20:14

    Jose Orgulloso

    Lo unico que he pretendido es explicar para quien no lo sepa que Xerez o Jerez se escriben asi,porque Xerez es como se escribia con el castellano viejo y Jerez con el castellano o español actual.Con X o con J es la misma lengua y no es una casualidad que lo escriban Xerez porque sin tener un conocimiento de esta ciudad con leerlo co X indica que es una ciudad con muchos años de historia.

    En el tema de los nombres,personalmente cuando hablo en catalan los que se dirigen a mi me dicen mi nombre en catalan y cuando hablamos en castellano se dirigen a mi en castellano y para mi me parece bien y no tengo ningun problema.

    El tema del equipo de Huesca,es otro tema,Huesca es la marca registrada de esta sociedad y no se puede cambiar y menos cuando lo pide en un documento,los responsables de esa sociedad.Apartir de la notificacion de no hacer caso,los representantes del Huesca pueden pedir indenizacion por daños y perjuicios,no es un tema como para no hacer caso.

  47. Mariacruz - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 22:43

    Pués si que está esto divertido!
    Que si galgos o si podencos…
    Se podia montar una ,,club-scola,, itinerante,que saliedo de Barcelona vaya por las demás capitales de las ,,nacioncitas,,con clubes deportivos para anunciarles como van a ser llamados por los catalanistas,por ej Osca en lugar de Huesca.(no sé como llamarán a los de Valladolid…)

  48. Valencianet - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 23:01

    Xe collons!

    Españolitos!, otra final de copa del Rey sin banderitas apañolas, que vayan preparando altavoces a toda potencia para el himno.

    VISCA EL BARÇA I VISCA EL VALENCIA

  49. Mariacruz - Miércoles, 8 de febrero de 2012 a las 23:08

    Recuerdo bien el escenario de tv con el famoso..,,,don josé luis…,-yo me llamo josep lluis aqui y en la china-.y el entrevistador con cara de jonás a punto de ser tragado por la ballena..,
    Esto no pasa en otro lugar de Europa,esto es la espontanea Espa! La cervantina,aqui y en la a china.

  50. no veas - Jueves, 9 de febrero de 2012 a las 13:35

    Y a los catalanes no nos gusta que no vengan diciendo que somos espanyoles…asi que ha aguantarse….que tambien hay mucho españolito que pronuncia como quiere los apellidos catalanes o se dedican a traducir (Girona no Gerona…queda claro???)

  51. Valenciano autentico - Jueves, 9 de febrero de 2012 a las 15:29

    VISCA EL BARÇA Y VISCA ….¿ VALENCIA ?

    Claro porque tú no eres valenciano. A lo máximo que llegas es a aspirante a colono

  52. socialista40 - Jueves, 9 de febrero de 2012 a las 18:55

    “Jose Orgulloso

    Don Santi, ante todo le rogaría que me tratase de Usted, como hago yo con todo el mundo.

    Por otra parte, por poco que se esfuerce Usted, observará que digo precisamente que en castellano debemos decir los nombres como los hemos dicho siempre y, por idéntica razón, los catalanes pueden decirlos también como les plazca.

    Y lo del Xerez precisamente venía a colación porque no sé a qué vino cambiarle el nombre de Jerez, como todo el mundo lo conoce, por Xerez. Estos a veces también parecen independentistas a veces.”

    Señor orgulloso. Le recuerdo que los nombres personales (Antonio, Jordi, John, Marie, Muhammad, etc…), así como los nombres de entidades privadas (Real Madrid, Banco Santander, Telefonica, etc…) y marcas comerciales (Sevillana de Electricidad, Royal Air Maroc, etc…) no se pueden ni se deben traducir nunca. No confunda, Don José, con el toponimo de un pais (France=Francia), de una región (Catalunya=Cataluña) o de una ciudad (München=Múnich), que si es valido y permitido internacionalmente. Según sus argumentos, no tendría ningún inconveniente en que me refiriese a usted como Josep (en catalan), eso si con el Don por delante…

  53. gjd12 - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 12:44

    Se puede catalanizar el nombre de “Huesca” como se puede hispanizar “Girona”, que siempre ha sido “Gerona” o “La Seu d’Urgell”, que no es “La sede de Urgel”, sino “La Seo de Urgel”. Hay topónimos catalanes que siempre han tenido su palabra en castellano: Lérida, Gerona, Tarrasa, Hospitalet (no L’Hospitalet), Sardañola,… Otras no la han tenido pero se prestan a la hispanización (quizás “Villanueva y Geltrú”) y otras sencillamente no se hispanizan como “Arenys”.
    Lo mismo pasa al revés y tenemos “Còrdova”, “Saragossa”, “Osca”, “Andalusia”, etc.

  54. Angel - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 19:42

    gj12

    Hispanizar no es castellanizar.Todo se puede escribir en catalan o en castellano ,pero lo que pide el equipo de Osca es que su entidad se llama Huesca y le piden que no lo catalanicen.Esto por ser una entidad,no solo lo pueden pedir,sino,que de no hacerlo,apartir de la notificacion pueden presentar una denuncia por daños y perjuicios.

  55. gj12 - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 20:07

    Eso es lo mismo que si Carod Rovira pide daños y perjuicios porque le llaman José Luis. A Shackespeare se le llamaba Guillermo, porque antes los nombres de personas importantes se traducían. Lo de hispanizar es el término que utiliza el “Diccionario panhispánico de dudas” cuando habla de adaptar palabras procedentes de otras lenguas, que es la segunda opción (la primera es buscar un término ya existente en la lengua y la tercera, el extranjerismo crudo).

  56. Angel - Viernes, 10 de febrero de 2012 a las 23:41

    gj12

    Los nombres comerciales y las marcas no se traduce.El responsable del cub de futbol,envia una carta a quienes en vez de poner Huesca ponen Osca para hacerles saber que su sociedad es Huesca y no Osca.Los medios de comunicacion apartir del momento que les han enviado un documento para que rectifiquen,de no hacerlo pueden presentar una denuncia pidiendo los daños y perjuicios que valoren.

    El tema de Carod Rovira no tiene nada que ver con el tema que hablamos.

  57. gj12 - Sábado, 11 de febrero de 2012 a las 12:24

    No se traduce…o sí se traduce. Nadie dice y pocos escriben Bayern München, sino Bayern Múnich. Si escribo en la lengua de Castilla, yo escribo R.C.D. Español.

  58. Jose Orgulloso - Sábado, 11 de febrero de 2012 a las 12:44

    Don Socialista40 (espero que sea sólo un apodo), los nombres comerciales o de entidades, cuando contienen un topónimo u orónimo, se traducen o no según sea costumbre. Así, Caja de Cataluña es Caja de Cataluña en castellano o el Nápoles es el Nápoles en castellano.

    Sobre lo de llamarme Josep, si alguien alguna vez se equivoca, le recuerdo amablemente que mi nombre es Jose (palabra plana, además) exactamente igual que si me llamaran Joseph, Giuseppe, Iosiff o José y no monto todo un espectáculo por una cosa baladí.

    Igualmente, me produce verdadero estupor ver tantas soflamas patrióticas por un tema discutible, como poco, cuando en estas mismas páginas se denuncian casos flagrantes de niños analfabetos en su propia lengua, invasiones imperialistas de TV3 en las comarcas del Aragón oriental o muchas otras.

    A los españoles nos pierde la honra mal entendida.

  59. karod11 - Sábado, 11 de febrero de 2012 a las 14:35

    Lo de “Josep Lluís” es más un asunto de cortesía que de traducción. Se puede traducir, pero a Carod le gusta que le llamen “Josep Lluís”. Ahora, si alguien quiere picarle, seguramente le llamará “José Luis”. El asunto no parece que dé mucho más de sí.

RSS feed para los comentarios de esta entrada.

Deja un comentario