Cataluña

‘Mienten cuando dicen que el nivel de castellano bajo la inmersión es idéntico al resto de España, cuando no hay un solo estudio sostenido en el tiempo sobre la materia’

[&hellip

Redacción
Domingo, 18 de septiembre de 2011 | 15:31

Antonio Robles, profesor y ex diputado autonómico, en un artículo publicado en Libertad Digital el pasado 8 de septiembre:

‘[…] Mienten cuando sostienen que el Tribunal Constitucional consagró la inmersión lingüística en su sentencia de 1994. Ni esa sentencia, ni ninguna otra de ningún otro tribunal, han avalado nunca la inmersión. Mal podría avalar la inmersión lingüística la sentencia 337/1994 del TC, cuando la causa que dio lugar a dicha sentencia tuvo su origen en una demanda judicial presentada por el abogado Gómez Rovira en 1983 en defensa de la enseñanza en castellano para sus hijos contra algunos artículos de la Ley de normalización Lingüística de ese año, cuando aún faltaban nueve para que se publicara el Decreto de inmersión lingüística de 1992. Por supuesto, el Tribunal Constitucional nada dice al respecto del concepto de inmersión, y cuando en un voto particular se hace referencia a ese modelo pedagógico, es para remarcar su inconstitucionalidad. Sin embargo sí hace mención, y con todo detalle, al concepto de “conjunción lingüística” o de “bilingüismo integral”, cuyo modelo implica que catalán y castellano han de convivir como lenguas vehiculares y ninguna de ellas puede ser exclusiva ni excluyente. O sea, lo contrario de la inmersión.

Mienten cuando publican que el auto del TSJC que da un plazo de dos meses para habilitar al castellano como lengua vehicular en el sistema escolar catalán, tal como ha sentenciado el TS y ha fallado en sentencia el TC, creará dos escuelas separadas por el idioma. Mienten, porque la conjunción lingüística consagra la impartición de las materias en los dos idiomas, pero no en clases separadas.

Mienten cuando acusan de segregar a los niños por razón de lengua, cuando la única segregación que existe es la que practica el actual sistema, donde unos niños son segregados, es decir, separados de su propia lengua y obligados a estudiar en otra.

Mienten cuando alarman a la sociedad con la quiebra de la cohesión social, si se permitiese estudiar también en castellano. A finales de los setenta, en plena democracia, y principios de los ochenta, así se hacía y nunca como entonces hubo tanta libertad y paz social.

Mienten cuando difunden que los tribunales españoles quieren acabar con el catalán y llaman al desacato. Mienten cuando acusan al PP, a C’s y a CCC, la asociación presidida por Francisco Caja que ha ganado el pulso jurídico al Gobierno de la Generalidad, de querer echar a la lengua catalana de la escuela, cuando los primeros solo aplican la ley y los segundos defienden la cooficialidad que garantizan los derechos lingüísticos de todos.

Mienten cuando acusan a los padres castellanohablantes de robar a sus hijos el aprendizaje de la lengua propia de Cataluña, cuando son ellos los que están empeñados en apartar a esos niños del sentimiento cultural y lingüístico de sus padres. Y encima simulan escandalizarse ante la suciedad de sus propias mentiras: “Me sorprende que un padre quiera que su hijo hable un idioma y no dos”, inventa Muriel Casals, presidenta de Omnium Cultural, con cara de mosquita muerta. Hay que estar muy fanatizada o tener muy mala uva para arremeter contra unos padres preocupados por defender los derechos de sus hijos en un mundo donde tantos pasan de ellos.

Mienten cuando envenenan la buena fe de miles de catalanes aseverándoles que sólo si se estudia únicamente en catalán se puede asegurar su supervivencia. ¡Cuánto caradura y qué falta de coraje de quienes tienen responsabilidad y preparación para denunciar el infundio! Nunca antes estuvo mejor defendido el catalán como con la Constitución actual, ni nunca fue mayor su importancia.

Mienten cuando dicen que el nivel de castellano bajo la inmersión en Cataluña es idéntico al resto de España, cuando no hay un solo estudio sostenido en el tiempo sobre la materia y, en las pruebas de selectividad de Cataluña, el grado de dificultad del examen de castellano respecto del de catalán es cada año más bajo. Mienten doblemente, porque el verdadero fracaso está en el abandono escolar, precisamente el doble entre castellanohablantes.

Mienten cuando acusan a los padres que se han atrevido a demandar en los juzgados lo que siempre le han negado en las escuelas, de ser enemigos de Cataluña y que se niegan a aprender catalán. Además de mentir, ofenden a la inteligencia de unos padres que nunca han hecho incompatible su derecho a estudiar en castellano con el deber de aprender y usar el catalán.

[…] Quizás lo peor no es que mientan unos cuantos, sino que callen y consientan tantos’.

Temas: , ,

81 Comments en “‘Mienten cuando dicen que el nivel de castellano bajo la inmersión es idéntico al resto de España, cuando no hay un solo estudio sostenido en el tiempo sobre la materia’”

NOTA: Sean respetuosos con sus comentarios. Se borrarán los comentarios cuyo contenido o enlaces puedan ser considerados difamatorios, vejatorios o insultantes. Recuerden siempre que las formas importan y que hay muchas formas de decir lo mismo. Gracias por participar.
  1. vito - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 12:12

    “una versión de 1873 donde ya se está actualizando del catalán antiguo a uno más moderno”

    És mentida. El català de 1873 era així:

    Veus eixa mar que abraça de pol a pol la terra?
    En altre temps d’alegres Hespèrides fou hort;
    encara el Teide gita bocins de sa desferra,
    tot braolant, com monstre que vetlla un camp de mort.
    Aquí els titans lluitaven, allà ciutats florien,
    pertot càntics de verges i música d’ocells;
    ara en palaus de marbre les foques s’hi congrien
    i d’algues se vesteixen les prades dels anyells.
    Aquí estengué sos marges lo continent hesperi;
    quins mars o terres foren ses fites, ningú ho sap;
    lo sol, però, que mida d’un colp d’ull l’hemisferi
    era petit per veure’l a pler de cap a cap.

    Així escrivia Jacint Verdaguer el 1878.

    Compari-ho amb el llibre dels feyts.
    Només un ignorant pot sostenir que “el más antiguo y más puro catalán medieval, es mucho más comprensible para el castellano hablante medio”
    O un odiador.

  2. vito - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 12:18

    El texte original de Verdaguer era així: (abans de Pompeu Fabra, al que tant detesteu):

    ¿Veus eixa mar qu’ abraça de pol á pol la terra?
    en altre temps d’ alegres Hespèrides fou hort;
    encara ‘l Teyde gita bocins de sa desferra,
    tot braholant, com monstre que vetlla un camp de mort.

    Aquí ‘ls titans lluytavan, allá ciutats florían;
    per tot cántichs de vèrgens y música d’ aucells;
    ara en palaus de marbre les foques s’ hi congrían
    y d’ algues se vesteixen les prades dels anyells.

    Aquí estengué sos margens lo continent hesperi;
    quins mars ó terres foren ses fites, ningú ho sab;
    lo sol, peró, que mida d’ un colp d’ull l’ hemisferi,
    era petit per vèurel á pler de cap á cap.

    Ohhhhh, la feina de Fabra, ……

  3. Elemental querido watson - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 14:39

    vito

    Como buen lerdo monolingue, se te ha escapado del canasto que el catalan medieval, a lo que se parece es al castellano MEDIEVAL. LERDO que eres un lerdo.

    Comparar el catalan medieval con el castellano actual y sacar conclusiones de similitud es un anacronismo llevado por manipuladores que son imbeciles.

    Ahora, te invito a que escojas un escrito contemporaneo de verdaguer, y te des con un canto en los dientes.

    Estos trileros demagogos monolingues colonos andorranos,… como les gusta manipular y mentir.

  4. Sabas - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 14:39

    Vito, Antonio te pidió en este hilo que respondas con argumentos el posicionamiento del artículo. Desmonta con datos y argumentos cada una de las acusaciones al nacionalismo de mentir.
    Te ayudo, comienza con la sentencia de TC contra la inmersión y sigue con la chorrada esa de la cohesión social…
    etc.etc.etc.

  5. vito - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 15:01

    “se te ha escapado del canasto que el catalan medieval, a lo que se parece es al castellano MEDIEVAL. LERDO que eres un lerdo.”

    Oh! Vaja. Dues llengües llatines es semblaven més entre elles a l’edat mitjana que ara. No és sorprenent?

    Fixem-nos en el francès:

    ” «Oëz, seignurs, quel pecchet nus encumbret:
    Li emper[er]es Carles de France dulce
    En cest païs nos est venuz cunfundre.
    Jo nen ai ost qui bataille li dunne,
    Ne n’ai tel gent ki la sue derumpet. ”

    Vosté em considera “lerdo”. És la seva opinió. Jo en canvi crec que si algú es pensa que el català és més diferent del castellà per culpa de Pompeu Fabra, és un ignorant.

  6. vito - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 15:05

    “Ahora, te invito a que escojas un escrito contemporaneo de verdaguer”

    El té penjat a les 12:18. Així escrivien els catalans abans de Pompeu Fabra. Qué esteu parlant sobre si en Fabra va canviar una llengua que gairebé no ha estat a les escoles fins 1980?

    Colla de miserables.

  7. A.Medina - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 22:13

    Elemental, no voy a intercambiar ni una palabra contigo para ver quien insulta más y tiene razón por narices. Dado que a ti te dejan insultar seguro que te haces el amo de la web y los demás te corean tus gracias.

  8. Elemental querido watson - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 22:14

    Vito

    Yo te considero lerdo porque has PRETENDIDO comparar las similitudes del catalan medieval con el castellano ACTUAL.

    Pero chavalin… tu sabes leer los argumentos que te escriben y el porque te los escriben?

    Los lerdos monolingues inadaptados sois cansinos de discutir. Cada vez que te respondo es para decirte que LEAS CORRECTAMENTE LO QEU HE AFIRMADO.

    tanto te cuesta analfabeto, entender el castellano? no sabes que la tierra en la que vives y te da de comer es bilingue y que sus habitantes deben como minimo saber o entender ambas lenguas?

    los anticatalanes andorranos sois de chiste.

    Los miserables son los lerdos que como no entienden castellano, no entienden nada del razonamiento que se les hace. Vete a estudiar castellano, o si no quieres, vete a tu pais andorra. Aqui, o aprendes a tener un minimo de comprension lectora en castellano (y en catalan, pero como buen monolingue andorrano ya la tienes), o te largas.
    Los catalanes no queremos inadaptados en nuestra tierra.

  9. Miquel - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 22:57

    Espanyols residents als Països Catalans, ja heu decidit quin camí preneu ?
    Integrar-vos als país d’acollida o ser immigrant per sempre ?

  10. mariachi loco - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 22:59

    Suposo que aquest elemental deu ser l’amo de la pàgina perque a mi m’esborren comentaris en que no insulto a ningú i sembla que a ell li permeten insultar a tothom.

    Aquesta pàgina és una mostra de la democràcia a l’espanyola que ens volen imposar. Uns poden insultar i mentir, però s’esborren els comentaris que no quadren amb el “gran germà”.

  11. Antonio - Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 23:41

    Es más difícil encontrar a un Vito que razone y contraargumente que un catalanista entienda la separación de poderes. ¿Cuándo Vito vas a contraargumentar las afirmaciones que en el artículo se hacen llamando mentiroso al catalanismo?

  12. JJGD - Miércoles, 21 de septiembre de 2011 a las 11:07

    Vito, no sea obstinado. Yo comparo catalán medieval con castellano medieval, no los idiomas actuales. El castellano no tuvo gramática hasta Nebrija y el catalán 400 años después. Sí hubo gramática en valenciano es el Liber Elegantiarum, de Joan Esteve, publicado en Venecia en 1489 o el Diccionario Valenciano-Castellano de Gregorio Mayans, de principios del siglo XVIII. En cuanto a Pompeu Fabra, constato el hecho que era ingeniero químico, no filólogo, por tanto un aficionado a la lingüistica, aunque su obra fue grande. Que decidió optar por cambiar palabras catalanas de siempre por galicismos está más que probado. Su error fue considerar que el francés que se hablaba era derivado del occitano (lenguaje del Oc), cuando en realidad lo es del norte francés (lenguaje del Oil). “Oc” deriva del “hoc” latino (sí) y Oil derivó en “oui”. Sí Ud. leyera, que no lo ha hecho, el Llibre dels Feyts en su versión más antigua catalana, de 1343, Códice H de la Biblioteca de Cataluña, comprendería fácilmente que es mucho más entendible a un castellano hablante medio que las versiones a catalán “standard” que se han impreso en el siglo XX. Es que en el siglo XIII las lenguas romances no estaban tan separadas como ahora. Y ello no es más que por pura evolución y tiempo. De la misma forma no es cómodo leer el Poema del Mio Cid en su castellano del siglo XII para un castellano hablante actual. Vito, no se obsesione y obvie los insultos, que no conducen a nada.

  13. A.Medina - Miércoles, 21 de septiembre de 2011 a las 11:55

    “Espanyols residents als Països Catalans, ja heu decidit quin camí preneu ?
    Integrar-vos als país d’acollida o ser immigrant per sempre ?”

    Bueno eso de Paisos Catalans vamos a dejarlo porque no es una realidad politicamente tangible ni se le espera. Cataluña sí es una realidad tangible porque gran parte de sus habitantes tienen conciencia nacional y últimamente parecen dispuestos a ejercerla.

    Soy español de origen familiar, mejor dicho andaluz oriental, y no pienso renunciar a mis raices. Lo cual no quiere decir que no me integre aquí, ya que son compatibles las dos cosas, y de hecho hay una “integración blanda” que comprende gran parte de mis paisanos. Soy un catalan “coloreado” igual que puede ser un irlandés en Massachusets. Así que integrarse, si, renunciar a lo que es uno, olvídate porque va a ser que no.

    Pienso que los independentistas deberían atender más a estos asuntos, porque están poniendo mucho el acento en la cosa identitaria, y eso echa a la gente para atrás. Deberían fijarse más en el tema político, en como va a ser la nueva Cataluña y en que va a mejorar respecto a España.

  14. vito - Miércoles, 21 de septiembre de 2011 a las 16:12

    “Yo comparo catalán medieval con castellano medieval, no los idiomas actuales”

    I li sorpren que dues llengües llatines fossin més similars a l’Edat Mitjana que ara?

    Dels primers escrits en català, la cançó de Santa Fe, no hi ha acord si és català o occità:
    “Tota Basconn’et Aragons
    e l’encontrada delz gascons
    sabon qals es aqist canczons,
    o ss’es ben vera•sta razons..”

    El que vosté sosté és que el català del segle XX és més diferent del castellà per obra de Fabra.

    Hauriem de pensar que les versions del Quijote que s’han fet al segle XX s’han diferenciat del castellà original per fer-lo més diferent del català. (???!!!??)

    I la questió és que un castellà mitjá ARA enten molt millor el català d’ARA que el català medieval.

  15. elemental querido watson - Miércoles, 21 de septiembre de 2011 a las 17:03

    Vito

    lo que yo sostengo, es que el catalan y el castellano siempre se han parecido. INCLUSO cuando a dia de hoy, estan intentando añadir nuevas palabras lo mas diferente posibles a las “usadas” por la gente.

    Lo captas ahora, monolingue?

    o te lo explico en catalan para que lo entiendas bien inadaptado?

    que tu, en uno de tus escritos hayas usado el trilerismo porque no sabes leer bien lo que te contestan en esta lengua no es problema mio. Por lo menos, veo que has entendido que estabas soltando paridas antes. Te diste cuenta por fin que lo leiste mal en un prinicpio? bien monolingue bien… un paso mas para que estes adaptado a la sociedad en la que vives, y te da de comer

  16. vito - Miércoles, 21 de septiembre de 2011 a las 17:56

    Quan JJGD perpetra “Por eso es frecuente que al realizar traducciones o adaptaciones de obras medievales como el Llibre dels feits de Jaime I, las nuevas ediciones se escribe se hacen en catalán “estandard”, para diferenciarlo del más antiguo y más puro catalán medieval, mucho más comprensible para el castellano hablante medio”

    está mostrant el seu odi anticatalà. S’ha d’estar molt perturbat (com l’elemental) per pensar que es fan versions modernes (com es fan del Quijote) “para diferenciarlo del más antiguo y más puro catalán medieval, mucho más comprensible para el castellano hablante medio”

  17. JJGD - Miércoles, 21 de septiembre de 2011 a las 18:50

    Vito, Ud. es que no se entera. Hablo del Poema del Mio Cid, de finales del siglo XII para indicarle la dificultad de lectura de un texto en castellano medieval y me sale Ud. con el Quijote, que lo único que he dicho es que originalmente era “Quixote”, pronunciándose con jota, como hacemos con México. A mí no me sorprende que dos lenguas latinas en la Edad Media fueran muy parecidas, es que el rumano de entonces también lo era, y mire que está lejos. Seguro que Ud. no sabe quien en Braudel y sus estudios sobre el problema de la distancia en la lingüistica. Me permito ponerle unas líneas en castellano arcaico: “Faccenos Dios Omnipotes tal serbitio feri ke denante ela sua face grandioso segamus. Amen”. En moderno, “Concédenos Dios omnipotente realizar tal trabajo, que seamos felices en su presencia. Amén”. Es de los Códices Emilianenses, probablemente del final del XI. Gran parte se entiende fácilmente, pero sin un buen conocimiento del latín, a partir del “Omnipotes”, existen dificultades. Por cierto el escrito más antiguo en catalán son las Homilias de Organya, también de finales del XI o comienzos del XII. Lo que ocurre es que se han editado en catalán standard, no en el original. En él, hay que usar abundantemente el latín para poderlos seguir, e incluso algunos historiadores dicen que no es propiamente catalán, sino occitano. Como por cierto lo es la Canço de Santa Fe, que no es catalán, como señaló Martín de Riquer. Es más, los lingüistas extranjeros (alemanes y franceses), indican que el catalán es un derivado del occitano, lo que por sí mismo no menoscaba ni disminuye la lengua catalana. Catalán y castellano tienen también palabras árabes y ello no significa nada. Por ejemplo la palabra “Almirante” del árabe “amir”, comandante o “el que manda”. Y su origen es árabe pero fue importada desde Sicilia.

  18. vito - Miércoles, 21 de septiembre de 2011 a las 22:46

    “y me sale Ud. con el Quijote, que lo único que he dicho es que originalmente era “Quixote”, pronunciándose con jota, como hacemos con México”

    Vosté ha dit que les transcripcions modernes dels textos medievals catalans “se hacen en catalán “estandard”, para diferenciarlo del más antiguo y más puro catalán medieval”.
    És una primera bajanada.
    Es fa de la mateixa manera que el “Quixote” original ara s’escriu “Quijote”.

    Vosté no coneix a ningú que parli i escrigui així: “RETRAU mon senyor sent Jacme que fe sens obres morta es: aquesta paraula uolch nostre Senyor complir en los nostres feyts: e iassia que la fé senes les obres no uayla re, can abdues son aiustades fan fruyt: lo qual Deu uol reebre en la sua mansio.”

    Segons vosté, els catalans moderns transcribim el català medieval “per qué sigui més diferent del castellà”, ja que “El romance catalán y el romance castellano no eran tan diferentes antes de Pompeu, fue él el que los separó.”: És la segona bajanada.

    Mentres que poc abans de Pompeu, Verdaguer escribia en un català molt similar al d’ara:
    “¿Veus eixa mar qu’ abraça de pol á pol la terra?
    en altre temps d’ alegres Hespèrides fou hort;
    encara ‘l Teyde gita bocins de sa desferra,
    tot braholant, com monstre que vetlla un camp de mort.”

    i tan diferent del castellà llavors com ho són ara.

  19. Lola - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 02:10

    Mucha gente castellanohablante en Cataluña está consintiendo que des-pañolicen a sus hijos en la escuela por los complejos que el mismo engranaje ha sabido y sabe inocular entre los residentes, subrepticiamente todo el ámbito castellano está siendo ninguneado, desprestigiado a fuerza de imposición y los padres castellanohablantes piensan que hacen un favor a sus hijos en que los analfabeticen en el idioma español, que es un idioma nacional e internacional, deben pensar que de esa forma sus hijos serán plenamente catalanes, es todo una movida que siembra complejos para poder así hacer lo que quieran con la gente, los hay que incluso disfrutan viendo como sus hijos hablan y escriben mal en castellano, ya se han ganado la catalaneidad, ¿y a partir de ese “maravilloso logro” cuál será el futuro de sus hijos?

  20. vito - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 08:20

    “los hay que incluso disfrutan viendo como sus hijos hablan y escriben mal en castellano, ya se han ganado la catalaneidad”

    Els anticatalans ja no sabeu quines mentides inventar

  21. JJGD - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 08:43

    Vito: A ver sí entiende lo que se escribe. Cuando digo que, ahora, los textos medievales se transcriben a un lenguaje moderno (sea castellano o catalán) es porque es así, para facilidad de lectura del lector moderno que no tiene que conocer latín o ser filólogo para entender muchas partes, ya sean palabras sueltas e incluso frases enteras. Las lenguas romances en el siglo XI, XII y XIII eran todavía muy dependientes del materno latín. Luego se van diferenciando, atendiendo a las influencias externas que van recibiendo, cosa que incluso ocurre en la actualidad con la introducción de numerosos anglicismos en castellano o catalán. Que Verdaguer escribiera similar a como lo haría Fabra, es que es de sentido común. El primero nació en 1845 y el segundo en 1868, les separaban sólo 23 años. Por supuesto Fabra no creó una lengua, el catalán no es una neolengua como el eusquera “batua” (que no tuvo más remedio que tomar numerosas palabras castellanas por inexistencia de ellas en eusquera antiguo o clásico); el problema con Fabra es que bastantes palabras existentes en el catalán antiguo y clásico e incluso giros gramaticales, los modificó empleando como herramienta el francés actual. Por eso Unamuno, anterior a Verdaguer y a Fabra (nació en 1864) y destacado filólogo, sentenció como “aficionado” a Fabra que “lleno de galicismos el catalán”. Otro tanto ocurrió con el que era el mayor filólogo en catalán de la época, el padre Fullana, valenciano. Por supuesto no todo el catalán fue modificado por Fabra, lo fue una parte. Mire Vito, hasta comienzos del siglo XX el catalán no tuvo ni siquiera una gramática completa. En 1891, en la revista “L´Avenç” del 31 de Marzo, Pompeu Fabra i Poch, Jaume Massó i Torrents, Joaquim Casas i Carbó dicen que una misma ortografía para el catalán, el valenciano y el mallorquín es “impossible perquè és contra natura “. Hasta 1912 no publica Pompeu y Fabra su “Gramática catalana”, que está basado en uno de los dialectos del catalán, concretamente el barcelonés más los préstamos del francés moderno. A partir de ese momento existe el catalán standard que es el que se emplea en la enseñanza. Pero todo lo dicho antes no supone un desdoro para el catalán. Nebrija, 500 años antes, fue criticado y con razón, porque llenó el castellano de andalucismos; al fin y al cabo era sevillano. Las lenguas no son ciencias exactas y están sujetas a modas, anacronismos, errores y creaciones. Y no pasa nada.

  22. vito - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 10:06

    “Cuando digo que, ahora, los textos medievales se transcriben a un lenguaje moderno (sea castellano o catalán) es porque es así, para facilidad de lectura del lector moderno que no tiene que conocer latín o ser filólogo para entender muchas partes, ya sean palabras sueltas e incluso frases enteras”.
    Vosté no parlava de la “facilitat de lectura del lector modern”, vosté ha dit alguna cosa més, empelit per la seva animadversió vers els catalans, quan parlava de la suposada diferència “artificial” del català en relació al castellà que segons vosté és deguda a la feina de Pompeu Fabra: “POR ESO es frecuente que al realizar traducciones o adaptaciones de obras medievales como el Llibre dels feits de Jaime I, las nuevas ediciones se escribe se hacen en catalán “estandard”, para diferenciarlo del más antiguo y más puro catalán medieval, mucho más comprensible para el castellano hablante”. Com si els catalans moderns que transcriuen textes medievals ho fessin per “diferenciar-lo” del castellà. L’animadversió us fa dir les més grans bestieses.

    “Las lenguas no son ciencias exactas y están sujetas a modas, anacronismos, errores y creaciones. Y no pasa nada.”
    Aquesta pàgina és un bon exemple de fins a quin punt la llengua catalana és objecte de l’odi més miserable per part dels nacionalistes espanyols. I sí passa. Feu molta vergonya.

  23. adéu espanya - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 10:52

    lia: siento que tu capacidad intelectual sea tan débil como para perder “los mejores años de tu vida” en aprender un idioma extremadamente sencillo cuando se conoce el castellano. O es que tampoco conoces el castellano?
    Durante un tiempo yo estuve viviendo en Portugal y me sorprendió que los portugueses me dijeran que los españoles eran los únicos que no eran capaces de aprender portugués, en cambio cualquier vasco o catalán en 6 meses lo hablaba con fluidez y en un año lo dominaba. Pues eso que el catalán no es más difícil que el portugués pero la incapacidad del español (de las personas españolas) es desesperante.

  24. JJGD - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 13:37

    Vito, todo idioma es una creación del hombre, y por tanto es “artificial”, porque “natural” serán los bosques y los ríos, no las lenguas. Le he puesto el ejemplo de la crítica que se hizo a Nebrija sobre su gramática castellana, por lo que afirmar que Pompeu i Fabra introdujo galicismos no significa más que un dato. Me temo que Ud. tiene una serie de prejuicios que le hace entender cualquier consideración como una crítica, además con odio. Tampoco comprendo que no entienda que estoy diciendo, y varias veces, que también el Cantar del Mio Cid se hace en las ediciones actuales en castellano moderno, no en el arcaico de Per Abat. A veces se pone una versión al lado de la otra, para su mejor estudio. Cuando afirmo que las nuevas versiones del Llibre de Jaime o Jaume I se hacen en catalán standard no hago otra vez más que constatar un dato, y puede verlo en cualquier librería, incluso hasta en la Wikipedia en catalán así se afirma. Entre otras cosas porque la versión catalana primera conservada (la de 1343), está profusamente ilustrada, por lo que una nueva edición lo sería para coleccionistas, por su alto precio. Por último quiero señalarle que yo le trato con respeto cosa que a veces a Ud. se le pasa por alto. Cuentan las Crónicas que cuando Fernando I de Aragón, el primer rey de la dinastía Trastámara fue a las Cortes de Barcelona, se encontró con el problema que no hablaba catalán, cosa lógica en un individuo nacido en Medina del Campo (Valladolid) y que nunca había necesitado aprender ese idioma. Pidió que se le tradujera al castellano, no por ofender, sino porque temía que no entendiera bien lo que se le decía, a lo que se negaron los presentes. Se enfadó algo, y el consejero Joan Fiveller le dio un buen consejo “sí queréis ser amado, amad”. Debió respetarlo porque Fiveller fue uno de los albaceas del testamento de Fernando. Con eso quiero decir que a veces extrema sus posturas, y eso hace desagradable lo que tendría que ser algo cordial. Al menos eso pretendo por mi parte. Es cuestión de educación, aparte que estoy seguro que no se comportaría así en mi presencia. Saludos cordiales.

  25. vito - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 14:58

    “Con eso quiero decir que a veces extrema sus posturas, y eso hace desagradable lo que tendría que ser algo cordial.”

    No em sento obligat a ser “agradable” amb algú que sosté una “suposada diferència “artificial” del català en relació al castellà deguda a la feina de Pompeu Fabra: “POR ESO es frecuente que al realizar traducciones o adaptaciones de obras medievales como el Llibre dels feits de Jaime I, las nuevas ediciones se escribe se hacen en catalán “estandard”, para diferenciarlo del más antiguo y más puro catalán medieval, mucho más comprensible para el castellano hablante”.

  26. vito - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 16:15

    Un apunt que em passava per alt:

    “Es más, los lingüistas extranjeros (alemanes y franceses), indican que el catalán es un derivado del occitano, lo que por sí mismo no menoscaba ni disminuye la lengua catalana. Catalán y castellano tienen también palabras árabes y ello no significa nada.”

    És mentida. No hi ha cap càtedra de romanística europa que sostingui ACTUALMENT tal cosa.

    ” Das spiegelt sich in der Tatsache wider, daß das Katalanische und das Okzitanische die zwei am nächsten miteinander verwandten romanischen Sprachen sind. “

  27. JJGD - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 16:31

    Vito: Está absolutamente claro que no se entera de nada. ¿Dónde digo que existe una diferencia o que el catalán es artificial por lo que hizo Pompeu i Fabra? Lo que señalo es que el catalán medieval, como el aragonés medieval, el bable medieval, el romance valenciano medieval, el gallego medieval etc., eran muy parecidos entre sí, y también parecidos al leonés medieval y al castellano medieval. Pompeu i Fabra no crea el catalán (no es una neolengua como ya lo he dicho), simplemente modifica algunos aspectos basándose en el francés. Y ni es más natural, ni más artificial ni mejor ni peor. Vito, me parece que es Ud. un jovenzuelo muy inmaduro. La verdad es que sus opiniones no se basan en datos, sino en prejuicios de argumentario de partido político. No pienso seguir sus inanes opiniones ni contestarle, porque uno ya tiene demasiados años para contestar a críos. Compre un babero y no se muerda, que puede hacerse daño.

  28. vito - Jueves, 22 de septiembre de 2011 a las 17:34

    “¿Dónde digo que existe una diferencia o que el catalán es artificial por lo que hizo Pompeu i Fabra?”

    Aquí: JJGD – Martes, 20 de septiembre de 2011 a las 08:59

    “El romance catalán y el romance castellano no eran tan diferentes antes de Pompeu, fue él el que los separó”.

    No només menteix, sino que després preten amagar la ma amb la que llança la pedra.

    “Compre un babero y no se muerda, que puede hacerse daño.”

    Aquí l’únic verí que veig és el seu, contra la llengua, cultura i identitat dels catalans.

  29. BEJOTA - Sábado, 24 de septiembre de 2011 a las 17:21

    ROBLES: SI AL NACIONALISTA LE QUITAS LAS MENTIRAS Y NO QUERERSE INFORMAR DE LO QUE NO LE INTERESA ,SE QUEDA EN NADA.

    SALUDOS.

  30. Francat - Domingo, 9 de octubre de 2011 a las 20:20

    Vito. Abans de Pompeu el català estava castellanitzat i infectat i s’havia de depurar. El català s’havia desviat del català antic i el va redreçar, contaminat pel vulgar castellà que es van inventar al segle XVI.

    En canvi el castellà antic SÍ que es va haver d’emancipar del català just quan els carroñers prejacobins prenen el poder per robar les colònies catalanes d’Amèrica !!!!

    Castellà antic: estaVa, baXo, deXar (deJar), qui (quien), quando (cuando), ha hi (hay), etc.

    Si vols et dic tot el que prové del català en castellà, te’n podries fer creus: punjanza, pujante, empujar (derivats de ‘puig’ i ‘pujar’), llevar (de vent de ‘Llevant’; ja teniu el ‘levantar’ de Levante), llegar (del català aplegar que vol dir ‘ajuntarse’), cartel, mantel, vergel, cuartel, plantel, papel, guante, aguantar, ESPAÑOL (-OL és un sufix i interfix català i no castellà, exemples: escanyOLit, corriOL, bunyOL, CastellterçOL, famOLenc, rierOL, pujOL, fesOL, pèsOL, AniOL, castanyOLes, etc etc etc), frijol, farol, nada (en català vol dir ‘nascuda’, tenim ‘nadal’ i ‘nadó’), soportar (‘sota’-‘portar’), adrede (del català antic ‘a dret’), aCechar (en castellà antic ‘aSSechar’ que prové de què no sabeu pronunciar ‘asseTJar’), presa (i tots els derivats del participi català del verb ‘prendre’, empresa, compresa, etc), hermoso (del català fermós, que prové de ‘ferm’ que vol dir ‘fort’), tieso (prové de la reducció del participi català ‘extès’ –> ‘exteso’ –> ‘extIEso’ –> ‘tieso’; vosaltres ja teniu el ‘tendido’), fustigar (de ‘fusta’, us inventeu el vulgar ‘hostigar’) etc, etc, etc.

    El segle XVI us vau INVENTAR el so ‘JOTA’ i el so ‘ZE’ que NO existien en castellà antic … eliminant la doble S i la Ç per diferenciar-lo del català i dels idiomes cultes.

    En castellà antic les paraules començaven per ‘F’ i no per ‘H’ … Fermoso, Formiga, Fierro, Ferramienta (carai com en català però amb diftogs vascons !!!).

    Tallar –> taJar (conserveu les dues pel que em sembla molt artificiós)
    Dexar –> deJar
    Baxar –> baJar

    També ens vareu manllevar la paraula DON (en castellà DUEÑO, en femení català DONA, vosaltres ja teniu DUEÑA i el catalanitzant DOÑA).

    sUEño –> son
    cUEllo –> coll
    mUElle –> moll
    hUEso –> os
    cUErvo –> corb
    cUEva –> cova
    pUErco –> porc
    mUEsca –> osca
    dUEño –> DON

    Formes verbals catalanitzades:

    decir –> dirá, diría, (i perquè no ‘decirá’ i ‘deciría’ ????).
    hacer –> hará, haría (‘hacerá’ i ‘hacería’ ????).

    Ens manlleveu la llengua per dir que nosaltres parlem un dialecte del castellà … no serà a la inversa ????

    CASTELLANS no sou ni tan sols dignes de fer-vos dir ‘españoles’ com a molt ejjjpaÑUElos. NO sou ningú !!! Si tan espanyOL et sents ja pots començar a extendre el català per tot Espanya.

  31. kaka o lat - Lunes, 21 de noviembre de 2011 a las 08:04

    Soy inmigrante. Llegué a Madrid y pronto me di cuenta de que los españoles os enfrascais con facilidad en cosas pequeñas. Tengo paisanos en Cataluña cuyos hijos sacan unas malísimas notas en el colegio. La lengua catalana con su ortografía endiablada es una fábrica de hacer suspensos en esa asignatura. Es una lengua pequeña, para un país pequeño, que la exigen unos politicos pequeños, y que con ella no se va a ningun sitio. Por cierto que de los seis amigos que tenía en Cataluña cuatro de ellos ya están en Madrid y los que quedan viene a primeros de año. Cataluña es un estado de ánimo fallido y caro.

Suscripción RSS a los comentarios de esta entrada.