Internacional

La UE advierte a Flandes de que no puede obligar a los comunitarios a redactar los contratos en neerlandés

El Tribunal de Justicia de la UE ordena modificar un decreto de la Comunidad Flamenca que obligaba a redactar los contratos laborales transfronterizos en neerlandés, la lengua oficial de Flandes, porque es contrario a la libre circulación de trabajadores garantizada en el Tratado de Funcionamiento de la UE. Este criterio es trasladable a muchas de las normativas promulgadas por la Generalidad en Cataluña.

Alejandro Tercero
Martes, 16 de abril de 2013 | 15:17
Gran Sala de Deliberaciones del Tribunal de Justicia de la UE (foto: curia.europa.eu).

Gran Sala de Deliberaciones del Tribunal de Justicia de la UE (foto: curia.europa.eu).

Cataluña no es el único territorio de la Unión Europea (UE) donde las normas lingüísticas vulneran los derechos de sus ciudadanos, ya sean estos particulares o empresarios.

El Tribunal de Justicia de la UE (TJUE), con sede en Luxemburgo, ha dictaminado este martes que el decreto de la Comunidad Flamenca (el Gobierno regional de Flandes, en Bélgica) que obliga a redactar todos los contratos laborales en neerlandés (lengua oficial en la región y cooficial en Bruselas) es contrario a la libre circulación de trabajadores en el caso de los contratos laborales de carácter transfronterizo (esto es, cuando una de las partes es extranjera o reside fuera del país), por lo que deberá modificar esa normativa.

La sentencia reconoce el ‘legítimo’ objetivo de ‘fomentar y estimular el uso de la lengua neerlandesa’ por parte de la administración pública, y hace referencia a los artículos del Tratado de la UE y de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, que señalan que ‘la UE respetará la riqueza de su diversidad cultural y lingüística’ y que ‘respetará asimismo la identidad nacional de sus estados miembros, de la que también forma parte la protección de la lengua o lenguas oficiales de estos últimos’.

Sin embargo, advierte de que obligar a redactar los contratos laborales transfronterizos ‘exclusivamente en la lengua oficial’ de la región ‘no puede considerarse’ como una fórmula ‘proporcionada’ para alcanzar dichos objetivos.

‘Un efecto disuasorio en los trabajadores y empresarios’

El contencioso se originó en 2009, cuando la delegación de Flandes de una multinacional de Singapur despidió a un empleado de nacionalidad neerlandesa y residente en los Países Bajos. El empleado, descontento con la indemnización ofrecida, acudió a los tribunales para solicitar una cantidad mayor a la prevista en el contrato, apelando a que este -firmado en 2004- se redactó en inglés, lo que contravenía un decreto de la región de Flandes que establece la obligatoriedad de redactar los contratos laborales en neerlandés, so pena de ser declarados nulos sin que ello perjudique los derechos del trabajador ni los de terceros.

La empresa, por su parte, apeló al Tratado de Funcionamiento de la UE, que consagra la libre circulación de los trabajadores entre estados miembros, frente al decreto en cuestión, que ‘constituye un obstáculo a esta libertad fundamental’ y que según la jurisprudencia comunitaria,’solo podría justificarse por razones imperiosas de interés general’. Además, recordó que el contrato se redactó ‘en una lengua comprensible para ambas [partes], esto es, el inglés, en especial habida cuenta de que el director de la sociedad que lo firmó es un nacional de Singapur que no domina la lengua neerlandesa’.

Esta situación generó las dudas del Tribunal de lo Social de Amberes que llevaba el caso, y decidió trasladar al TJUE la siguiente ‘cuestión prejudicial’:

‘¿Infringe [el decreto sobre el uso de las lenguas en los contratos laborales] el artículo [45 del Tratado de Funcionamiento de la UE] relativo a la libre circulación de trabajadores dentro de la UE, en la medida en que obliga a toda empresa situada en la región lingüística neerlandesa que contrate a un trabajador para un puesto de carácter internacional a redactar en lengua neerlandesa, so pena de nulidad, todos los documentos relacionados con la relación laboral?’.

El TJUE ha respondido que ‘una normativa de un Estado miembro que no se limitara a imponer la utilización de la lengua oficial de éste para los contratos laborales de carácter transfronterizo, sino que permitiera además elaborar una versión de esos contratos, cuyo texto fuera igualmente auténtico, en una lengua conocida por todas las partes implicadas, atentaría menos contra la libertad de circulación de los trabajadores que la normativa controvertida en el litigio principal, sin dejar por ello de ser adecuada para garantizar los objetivos perseguidos por esta última normativa’.

Y ha añadido que ‘tal normativa puede producir un efecto disuasorio en los trabajadores y empresarios que no hablen neerlandés procedentes de otros estados miembros y constituye, por tanto, una restricción a la libre circulación de los trabajadores’.

Una situación trasladable al caso de Cataluña

El TJUE ha concluido que ‘el artículo 45 Tratado de Funcionamiento de la UE debe interpretarse en el sentido de que se opone a una normativa de una entidad federada [esto es, un gobierno regional] de un Estado miembro que, como la controvertida en el litigio principal, obliga a todo empresario que tenga su centro de explotación en el territorio de esa entidad a redactar los contratos laborales de carácter transfronterizo exclusivamente en la lengua oficial de dicha entidad federada, so pena de que el juez declare de oficio la nulidad de los contratos’.

La sentencia podría suponer un precedente para el caso de Cataluña, puesto que el mismo argumento al que apela el TJUE, en el sentido de que puede producirse ‘un efecto disuasorio en los trabajadores y empresarios’, es aplicable a todas aquellas normativas de la Generalidad que ordenan utilizar, al menos, una lengua oficial en concreto (en este caso, el catalán) en las relaciones privadas entre ciudadanos, trabajadores y empresarios. Unos preceptos que, en todo caso, ya han sido considerados ilegales por el Tribunal Constitucional, pese a que el Gobierno autonómico sigue haciendo caso omiso de ello.

Temas: , , , , ,

18 Comments en “La UE advierte a Flandes de que no puede obligar a los comunitarios a redactar los contratos en neerlandés”

NOTA: Sean respetuosos con sus comentarios. Se borrarán los comentarios cuyo contenido o enlaces puedan ser considerados difamatorios, vejatorios o insultantes. Recuerden siempre que las formas importan y que hay muchas formas de decir lo mismo. Gracias por participar.
  1. Coque - Martes, 16 de abril de 2013 a las 17:21

    Cuando veas las barbas de tu vecino cortar, …

  2. lia - Martes, 16 de abril de 2013 a las 17:47

    No sabía que en Flandes también había asquerosos.

    Me alegra saber que no tenemos la exclusividad.

  3. sergar - Martes, 16 de abril de 2013 a las 18:13

    Las clases dirigentes flamencas, al igual que las catalanas, recibieron a los dictadores con los brazos abiertos: Ahora esas ideas y querencias filo-na..is, bajo la escusa de la historia, lo típico, lo tradicional, los ancestros y patatín patatán… se las han inyectado a la chusmilla: al pueblo llano, para su propio beneficio. Es la mejor y más eficaz de las estrategias.

  4. R. S. - Martes, 16 de abril de 2013 a las 18:45

    Esto me parece un precedente peligroso. Yo soy madrileño, trabajo por una empresa de Singapúr en Madrid, y ¿no puedo exigir que el contrato esté en castellano? ¿Soy yo quien debo hablar su lengua, porque se trata de un cargo “internacional”?
    Creo que hay que poner las cosas en su orden. No estoy contra la mundialización, pero impedir que un contrato se haga en neerlandés cuando es la lengua oficial local me parece inaceptable. Le toca a la empresa adaptarse al lugar donde se instala, no el contrario. Las multinacionales ya están dictando todo a los Estados, y lo que pasa con el neerlandés puede pasar también con el castellano en España.

  5. BEJOTA - Martes, 16 de abril de 2013 a las 19:03

    PARA COMPETIR EN CATALUÑA ,POR ESTE ORDEN:ENGLISH, CASTELLANO Y CATALÀ.

  6. JORDI-TGN - Martes, 16 de abril de 2013 a las 19:26

    A algunos se os ve el plumero como siempre despotricar contra todo lo que huela a catalán; lo vuestro es enfermizo, y no me considero nacionalista pero claro, leyendo aquí uno se vuelve….

  7. emilio - Martes, 16 de abril de 2013 a las 19:29

    RS…… Te resumo la noticia con un ejemplo: si un señor aleman y un señor flamenco hacen un negocio y pactan redactar el contrato en alemán o en inglés… el gobierno de Flandes no podrá entrometerse para exigir que sea redactado en holandés.

  8. Cierzo - Martes, 16 de abril de 2013 a las 20:35

    lia – Martes, 16 de abril de 2013 a las 17:47

    El separatismo catalán bebe y se ha inspirado en el modelo belga y sus conflictos….

    Ya por los años 70 un extrajero iba a Flandes (por ej. Amberes) y si hablaba en francés y era flamenco el interlocutor le contestaba en flamenco, aunque no entendiera nada…

    Este último año han tardado casi un año en formar gobierno belga por estos problemas de los separatistas flamencos…

    Los flamencos pertenecerían a Holanda, si no les separara la religión que en Bélgica (Fundado en 1.830) son católicos y en Holanda protestantes…

    “Reino de Bélgica

    En 1830 se creó el Reino de Bélgica, y Flandes fue una de las provincias que lo formó. Este territorio se vio afectado tanto por la Primera Guerra Mundial como por la Segunda. Flandes, como el conjunto de Bélgica, fue testigo de parte de las grandes pérdidas humanas del Frente occidental en la Primera Guerra Mundial, en particular por las tres batallas de Ypres. Debido a los cientos de miles de bajas en Ypres, las amapolas que brotaron después en el campo de batalla, más tarde inmortalizadas en el poema canadiense «In Flanders Fields», escrito por John McCrae, se han convertido en un símbolo de las vidas perdidas en la guerra. Durante el período de entreguerras y la Segunda Guerra Mundial, surgieron en Bélgica varios partidos nacionalistas y de extrema derecha, y de ellos los flamencos se nutrían del sentimiento de discriminación por los valones contra los flamencos. El gobierno alemán prometió a los flamencos más derechos, por lo que algunos de ellos colaboraron con el régimen nazi.

    Después de la guerra, los colaboracionistas (o gente que era Zwart, «Negra» durante la guerra) fueron perseguidos y castigados. Y entre ellos había muchos nacionalistas flamencos, cuyo principal objetivo era obtener más derechos para Flandes. Como resultado de esto, hasta la actualidad el nacionalismo flamenco se suele asociar a la derecha política y las ideologías fascistas. Particularmente desde la Segunda Guerra Mundial, Flandes ha sufrido una espectacular transformación: ha pasado de ser una región agrícola en el siglo XIX y comienzos del siglo XX, a una región que creció y prosperó con una gran fortaleza económica. La educación, un próspero clima social y una gran productividad fueron los factores cruciales en esta evolución.”(Wikipedia)

    En Bruselas, aunque en territorio flamenco, por ser la capital la zona es bilingue y hay tres modelos lingüísticos….

    “Bélgica está lingüísticamente dividida. Tiene tres lenguas oficiales: el 60% de su población, principalmente en la región de Flandes, habla neerlandés, mientras que cerca del 35% habla francés (en la región de Valonia, al sur, y en la Región de Bruselas-Capital, una región oficialmente bilingüe que acoge también una minoría de hablantes de neerlandés). Menos de un 1% de los belgas vive en la Comunidad germanófona y hablan alemán, al este del país. A menudo, esta diversidad lingüística lleva a conflictos políticos y culturales, y se refleja en el complejo sistema de gobierno de Bélgica y en su historia política”(WIKIPEDIA)

    .http://es.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9lgica

    Cierzo

  9. Ernesto - Martes, 16 de abril de 2013 a las 20:35

    JORDI-TGN – Martes, 16 de abril de 2013 a las 19:26

    ¿Y qué se vuelve Usted cuando lee y escucha la propaganda del régimen en TV3, 8TV, La Vanguardia, El Periódico, El País, El Punt Avui, Catalunya Radio, Rac 105, etc., etc., etc.?

  10. Cierzo - Martes, 16 de abril de 2013 a las 20:38

    lia – Martes, 16 de abril de 2013 a las 17:47

    *Región flamenca…

    Aunque Bruselas está en territorio flamenco, la población de habla francófona es mayoritaria…

    http://es.wikipedia.org/wiki/Flandes

    Cierzo

  11. LARRA - Martes, 16 de abril de 2013 a las 22:22

    os dais cuenta porque los independentistasa no quieren estar en la CEE por la lengua

  12. lia - Martes, 16 de abril de 2013 a las 22:35

    Cierzo

    Conozco bastante bien Bruselas y Amberes, y me recuerda bastante el problema que tenemos aquí.

    A un taxista en Amberes no se te ocurra hablarle en francés porque (a pesar de que todo el mundo lo entiende) hace como que no te oye y te exige que le hables en inglés. Recuerdo en una joyería que la vieja se negaba a venderme un collar de 2300 € porque no me entendía. (Ni señalándole el collar y preguntando Combien est-ce? ¡¡Hay que ser idiota!!

    En Bruselas es al revés o hay de todo, allí son más civilizados y hacen lo posible por entenderte hables lo que hables, aparte de que mucha gente habla español bastante bien.

  13. sergar - Miércoles, 17 de abril de 2013 a las 10:13

    JORDI-TGN – Martes, 16 de abril de 2013 a las 19:26

    Tu problema, es que ya te han metido el virus de que el que ataca al nacionalismo catalán es malo porque está en contra de lo catalán y los catalanes.

  14. sergar - Miércoles, 17 de abril de 2013 a las 10:21

    JORDI-TGN – Martes, 16 de abril de 2013 a las 19:26

    Cuando seas mayor te darás cuenta de que los malos son los que roban a todos los catalanes para ser ricos: Los Pujol, los Prenafeta, los Macià-Alavedra, quizá también los Mas….

    En fin..

  15. David - Miércoles, 17 de abril de 2013 a las 22:43

    Falacia. La Generalitat no obliga a hacer los contratos en catalán. Por lo menos los que yo tengo. Extrapolar-lo es jugar a las trampas.

  16. elemental querido watson - Jueves, 18 de abril de 2013 a las 02:59

    David, lee despacio.

    Lo q afirma la noticia es q el auto es “aplicable” a todo ambito donde la generalitat SOLO exije una de las distintas lenguas oficiales.

    No juguemos a las trampas, y leamos despacio para no meter la pata ….anda.

    la resolucion ademas, lo q dice es q el contrato ES VALIDO sea cual sea la lengua utilizada siempre y cuando AMBAS PARTES la entiendan. (amos…es tan de cajon q hasta da verguenza ajena decirlo)

  17. elemental querido watson - Jueves, 18 de abril de 2013 a las 03:01

    R. S. – Martes, 16 de abril de 2013 a las 18:45

    No exactamente. Puedes exigirlo en una lengua Q TU ENTIENDAS, independientemente la de la oficial. Es decir, un ingles puede firmar un contrato en españa sin saber castellano. Con firmar uno q este en ingles ya es perfectamente valido aunque el ingles no sea oficial en españa

  18. Lehman Sisters - Jueves, 18 de abril de 2013 a las 15:28

    Quien habla en neerlandés ? aparte de los que utilizan este tipo de dialectos en Holanda .

Suscripción RSS a los comentarios de esta entrada.